ExplainingtheRoleoftheConceptofNormofToury’sApproachtoDescriptiveTranslationStudies

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx1112220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation (Gentzler, 2001). Upon the massive descriptive research of Hebrew-English literature, Gideon Toury has developed Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and James Holmes’s descriptive translation theory (Toury, 1980). Then Toury structured a complete approach for descriptive translation studies (Munday, 2012). The norm of descriptive translation is the transcendence for traditional translation theory norm; it helps translators to build a comprehensive and objective cognation for translation activity, thus makes the translation theories fully used by translators (Toury, 1980).
  2. Cross-cultural elements on descriptive translation
  The descriptively translation studies in Europe has achieved significant development, the main representatives are Toury (Israel), Hermans (Britain) and Chesterman (Finland) (Munday, 2012). Likewise in China, descriptive translation studies is still at starting stage, which is staying at the stage of importing and introducing foreign theories. Some scholars like Liao Qiyi (2000), Zhao Ning (2001) and Han Jianghong (2004) had published related papers on this topic, but independent research is rare to see (Han, 2004). Chinese scholar Lv (2002) criticizes that there are many successfully abridged translation works among English-Chinese translations because of the support of descriptive translation norm, like Gone with the Wind, The Thousand and One Nights which were abridged for several times in Chinese translation. For prescriptive translation theories, such phenomenon may be seen as “disloyalty”, but for descriptive translation norm it is possible because abridged translation might be a result of sociocultural impact from target language, so it could be a strategy of descriptive translation.
  Language is a reflection of national beliefs and social values; it is more than a technical tool for transforming different words; it will not be easily expressed during translating as it carries many concepts of culture, society and politics (Temple
其他文献
托马斯·格雷是一位恬淡宁静的诗人,他不喜抛头露面,埋身于书丛之间,潜心钻研,一生的大部分时间都在剑桥大学从事教学与研究工作。他一生诗作不多,但首首都是精华,代表作《墓畔哀歌》给后世带来了深刻的启发,产生了深远的影响。  诗人倾心自然,向往农民那日出而作,日落而息,与自然相伴的生活。诗歌开篇即呈现了一幅人与自然和谐相处的温馨画面,诗人将“牛群”(herd)、“草原”(the lea)与“耕地人”(t
高中英语完形填空测试,主要考查考生阅读理解能力,逻辑分析能力及判断能力。简而言之,就是在一篇完整的文章中人为的挖去若干单词和短语,然后要求学生通过阅读全文,在掌握大意的基础上恢复所缺失的单词和短语。从命题特点来看,此类短文一般有明确主题,全文围绕该主题展开,内容完整,结构严谨,层次分明。从这一特点我们不难发现,攻克这一题型的关键在于如何让学生在阅读文章后能快速把握其主题。如果不掌握一定的解题技巧和
【 Abstract】with the development of China’s integration into the global economy,English has become an essential tool to communicate and a substantial quality that anyone in modern society is supposed t
【Abstract】With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided transl
【Abstract】This paper reveals the hazards and influence of distrusting educational system on the farmers. The educational fairness cannot be promoted in reality unless the dual structure of urban and r
【Abstract】In this paper, the author tends to make an empirical study on analysis of synonyms of two words based on Corpus of Contemporary American English—COCA. As COCA has large corpus reserves, thus
【摘要】《英语课程标准》指出现代外语教学强调学习过程,重视语言学习的实践性和应用性,它提倡教师在教学过程中尽可能多地为学生创造在真实情境中运用语言的机会。英语是用来交际的。如果英语课堂停留在单一的“跟读、背诵、记忆”的“说教式”教学上,那会索然无味;如果英语课堂是“体验式”的,是在互动的、贴切的、真实的情境中开展的,学生的积极性会被激发,从而有所思、有所悟、有所说、有所用,真正实现语言的交际性和功
【Abstract】Based on the predominance of WeChat in spreading, this paper discusses how to construct an ideal mobile learning pattern in college English under the function of WeChat, aiming at building a
【摘要】《课标》强调:“英语教学应该拓展学习和运用英语的渠道,贴近学生、贴近生活。”在英语教学中我们教师要贯彻生活教育理念,让英语教学与学生的社会生活相联系,构建出生活化的英语学习氛围,让学生在生活语境中接触、体验和理解英语语言,有效提升学习实效。  【关键词】英语教学 生活化 学习效率  我国著名教育家陶行知先生说过:“生活即教育。”《初中英语课程标准》中也明确指出:“英语课程应根据教和学的需求
【摘要】旅游景区的公示语翻译对传播我国旅游文化,发展旅游文化事业起着至关重要的作用。显而易见,景区公示语翻译中存在许多翻译错误,造成外国游客不知所云。这一定程度上影响着我国旅游业的进步。不少专家、学者对此旅游翻译研究给予足够重视,但笔者发现从翻译批评原则方面的研究三孔公示语的翻译相对较较少。本文就从翻译批评原则方面对曲阜三孔的公示语翻译进行简要分析,以便对做好旅游公示语的翻译提供借鉴意义。  【关