社区翻译在中国的语言服务现况

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:njliuyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社区翻译作为翻译研究的一个方向,自出现以来,在国际社会上得到了较多的关注,然而在中国,大多数人却缺乏对社区翻译的关注和理解.该文从中国社区翻译的发展视角出发,分析了中国的社区翻译语言服务状况,并提出了相关建议.
其他文献
在开展高职英语教学时,必须结合各项要求构建有效教学模式,并在有效模式支持下强化学生在高职英语教学中参与力度,引导教师以学生为中心开展教学,确保学生在相应教学中的主体地位有所提高.而在构建高职英语教学有效模式时需要考虑的要求比较多,这就应结合各项要求和高职英语教学有效模式的现实意义规划合理策略,保证以学生为中心视角下高职英语教学有效模式构建效果,确保相关模式符合高职英语教学要求.
Vocabulary is critical for students\'language learning. This paper means to investigate the vocabulary challenges that students with L1 Chinese may face in their study process and suggest some possible ways for teachers to help them.
在线教学已成为我国高等教育的重要发展方向.为提高在线教学效果,应针对不同层次高校学生的特殊情况,采取针对性教学策略.该文以广东某高职院校学前教育专业的英语在线教学为例,对师生进行焦点小组访谈.结果表明:师生对于在线教学效果提升路径的看法共同点大于差异,高职英语在线教学效果的提升路径可归纳为课堂互动、授课模式、教学资源与课堂监管四个方面.进一步提出“一体三翼式”的提升路径,旨在为高职院校英语在线教学及混合教学研究与实践提供借鉴.
古诗词作为我们中华民族文化的瑰宝,是中国人学习和生活中不可缺少的部分.随着我们综合国力的不断增强,中国古代诗词更应作为文化自信的部分走向世界.但由于英汉语言在文化背景,字词结构和内容形式等方面上均有所不同,所以造成情感和语言表达形式也差异甚大,尤其体现在古诗英译之中.而宋词中的两派——豪放派和婉约派,是古代诗歌中一种具有鲜明语言特色的文体.因此该文将以英汉语言特点为基础,以宋词中的两派(豪放派和婉约派)为对象,介绍宋词的发展背景及其两派诗人的性格写作特点,并以前人的关于字形音韵,修辞语用等方面的研究结果为
该文以近十年中国知网上关于非物质文化遗产的文献为研究对象,总结非物质文化遗产理论研究现状、学者的研究侧重点及取得的研究成果,分析非物质文化遗产翻译的研究方向,以期为未来非物质文化遗产外宣翻译的研究提供理论参考.
POA+PAD混合式教学研究是基于文秋芳教授的“产出导向法”(POA)和张学新教授的“对分课堂”(PAD)理念,进行线上、线下混合式教学的探索研究,致力于将传统的以知识讲授为主的课堂变为鼓励学生对知识进行“内化吸收+外化产出”的课堂模式.通过采用主动型行动研究对POA+PAD混合式教学模式进行总结完善和效果分析,学生课堂参与度、学习主动性和学习成绩均得到了明显提高.
近年来,各行业都在利用信息产业的发展和移动终端的便捷性大力扩展本行业和信息技术的整合.在高等教育领域,信息技术和网络技术也推动了教育理念和思想的变革,信息化平台俨然已经成为教育行业发展必不可少的辅助工具,它也给高校外语教学带来了革新的机遇.与此同时,为了顺应社会发展和国际化目标的需要,与外语课程相关的指导文件也开始鼎力推动信息技术与教学融合,引导学生利用信息化技术和平台向自主学习和个性化学习方向发展.
答疑是激发学习者外语学习动机的重要环节.本研究基于2020年线上教学期间大学英语课程的答疑数据以及对学生进行的问卷调查数据,分析了学生的答疑态度及大学英语课程在线教学中答疑内容的特征.研究发现,学生较为认可线上教学期间的答疑模式,更加偏好线上答疑,比较认同收集问题统一解答和固定时间集中答疑的答疑模式,并且有互助答疑的意愿.学生认为自己比较关注的答疑问题有语言技能提升、语言点、学习资源补充和应试备考策略,但实际答疑数据显示,明显突出的三类问题分别是语言技能提升、语言点以及教学软件的使用.
近年来,随着全球化进程加快,我国教育在不断的深化改革中,中外合作办学模式在高校逐渐普及.目前,各高校纷纷开展中外合作项目,雅思考试成为留学的必备项,而雅思口语成为教学中最棘手的一环.以高校中外合作办学模式下雅思口语教学为例,从生源、师资力量、教材使用等方面分析教学现状,提出改善课程设置,加强中外合作,合理设计课堂活动等策略,克服当前雅思口语困境,提高学生语言输出质量.
当代著名翻译家许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体的译文序言中,第一次提出了诗词翻译的“三美论”,这是他在多年的翻译实践和理论研究中提出的汉语古体诗(格律诗)英译的最高标准,其实现有赖于实践者对英汉两种语言文化知识的丰富积累.通过详细分析许渊冲“三美论”的理论内涵,探析其代表译作,并将理论与翻译实践有机地结合起来,旨在研究“三美论”如何在翻译实践中进行应用.