论文部分内容阅读
许地山先生的《落花生》一文,已有多种英语版本。在众多译文中惟有张培基先生注意到中国文化因素,真正在翻译中做到文化传真。并且选词准确,词语中透露出中国人所特有的感情色彩。张培基先生的这篇译文的翻译技巧可供汉译英工作者学习和借鉴。
Mr. Xu Di Shan’s “peanut” article, there are many English versions. Among the many translations, only Mr. Zhang Peiji noticed the Chinese cultural factors and really faxed it through translation. And the correct choice of words, the words revealed the unique Chinese people’s emotional color. The translation skills of Mr. Zhang Peiji’s translation of this translation can be learned and used by Chinese-English translation workers.