论文部分内容阅读
摘要:色彩是人们对客观世界的一种感知,它反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和文化特征。但是,东西方文化在历史风俗和思维方式等方面的差异,导致汉英色彩词汇的内涵和外延不尽相同。对这些文化内涵的误解,常导致跨文化交际的失败。本文将对中英色彩词汇的文化内涵做详尽的探究,这对口译教学中跨文化能力的培养至关重要。
关键词:英语;汉语;色彩词汇;文化内涵;比较
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)21-0123-02
大学英语口译课堂上,因不了解词汇的文化内涵导致的翻译错误很常见,最终导致跨文化交际和口译失败。所以必须要对词汇的文化内涵深刻了解,才能成功地跨文化交际。东西方文化在历史风俗,思维方式,价值观念,生活习惯,审美心理以及地域宗教等方面的不同,导致他们对颜色的感官和联想不同。“颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。”现在来看一下中英色彩词汇的不同文化内涵。
一、红色Red
1.红色在东西方文化中都有吉祥,欢乐,喜庆的含义。红色属于暖色调,在东方文化中象征着吉祥如意、欢乐幸运,还象征事业的成功圆满,兴旺发达。有很多以“红”作为语素的词语,红利,红运,开门红,红包,红榜,大红人,红得发紫等,都是一种幸运发达的象征。红色还有忠诚的内涵,京剧里“红脸的关公”,是说关公是个忠臣。英语中红色也象征着喜庆和吉祥,为了表示隆重的欢迎,会铺上red carpet红地毯。英美等国家会用红色来渲染节日的热闹气氛。如英语里的the red-letter day是“纪念日”或“喜庆的日子”,在西方一般指圣诞节或其他重要的节日,在日历中这些节日常用红色字体red-letter标出。
2.红色在东西文化中都有恼怒,危险与暴力,甚至嫉妒的意思。汉语中刺刀见红,杀红了眼,急红了眼表示危险和暴力,红眼病是嫉妒的意思。国际上,救护车,报警灯,交通灯中的红灯等都象征紧急危险。英语中red battle表示血战,red activities是暴力活动,red rules of tooth表示弱肉强食的丛林法则。We are red hot about something unfair.意为我们对这些不公平的事情感到非常愤怒。3.红色在东西文化中还有色情,健康,强烈的情感的联想。胡文仲指出:“西方人认为红色具有激发人的情欲的特点,属于刺激性色彩或色情色彩”,red-blooded是指性欲旺盛的,red-light district是红灯区。
二、白色White
汉语中白色是肃穆、哀悼的象征。在中国的传统习俗中,丧葬用白色,称为白事。在丧葬期间孝衣、孝帽,灵堂统统是白色,出殡时要打白幡。白色还是卑贱,奸诈的代名词,例如“往来无白丁”,“白脸的曹操”。但是白色也代表明亮雅致,美好纯洁,如洁白如玉,白衣飘飘的年代等。
与汉文化中截然相反的是,white(白)在西方文化里有美好、希望、幸福快乐的含义。《圣经》中,天使长着一对纯白的翅膀,头顶上悬浮着白色的光环。西方婚礼以白色为主,称为白色婚礼white wedding,象征神圣,忠贞,纯洁。新娘的婚纱和头纱都是白色的,寓意美好,天长地久。圣诞节是西方人最大的节日,堪比中国的春节,但是不同于中国人用红色来装点春节,圣诞节是White Christmas银装素裹的圣诞节。英语中还有很多White组成的褒义词如Snow White白雪公主;White Hall白厅,英国伦敦中央权力象征;the White House美国总统府白宫;西方国家的正式文件white paper白皮书,还有white men高尚、有教养的人,white collar白领等。
三、黑色Black
黑色在中西文化中都是一种庄严的色调,汉语中有传统戏剧中的张飞,“黑脸”包公,李逵等人的黑色脸谱等。在英美文化中,黑色因其色调沉稳,通常是严谨,谦虚和隆重的象征。在美国,感恩节后的周五是black Friday黑色星期五,此周五号称美国“最大折扣、最长消费时间”。是因为红色表示亏损(即赤字),黑色表示赢利。还有如black figure赢利、in the black赚钱。黑色在中西文化中还象征着庄严,死亡。中国人在葬礼上戴黑袖章表示对死者的哀悼。西方人参加葬礼时身着黑色西服,戴黑领带和黑围巾等。黑色西装black suit和黑色礼服black dress是庄重正式场合上的服装。
中国传说中的阴曹地府是暗无天日的所在,所以黑色又象征黑暗,死亡,邪恶等,如黑道,黑店,黑市,黑钱,黑幕等。英语中也有类似的象征意义,圣经中黑便是黑暗,邪恶,妖魔的象征。还有很多词汇如Black hand黑手党,Black Panther黑豹党(指美国的黑人政党),black box由于它意味着灾难和不幸,故称“黑匣子”,black sheep害群之马。还有一些意义完全对等的汉英词汇,如黑手党black hand是地下犯罪组织,黑钱black money指非正当手段得到的钱,黑市指black market非法的市场等。
四、黄色Yellow
黄色在中西文化中都有褒义的含义。黄色在中国传统文化里居五色之尊,体现了古代人对地神的崇拜,象征神圣,皇权,尊贵,土地,国土等,属帝王之色。所以有“黄袍”,是皇帝专用的衣装,“黄榜”属皇帝发布的义告。在英美国家,黄色有期待、思念和思慕远方亲人归来的意思。美国经典老歌Tie a Yellow Ribbon Around the Old Oak《老橡树上的黄丝带》,告诉我们黄丝带是“欢迎亲人回家”的标志。“9.11”事件中,很多人都系上黄丝带以悼念死难者。
黄色在中西文化中还有贬义的内容。在西方文化中,yellow有背叛、胆小懦弱、黄色书刊、嫉妒、枯萎的意思。出卖耶稣的犹大总是穿黄色的衣服,所以yellow与背叛变节的联系使它进一步产生了胆小懦弱的含义,如yellow-dog卑劣的人、yellow-livered胆小的。19世纪末,英美人用低廉的黄色纸印刷庸俗的漫画以谋取利润,人们便称这种不健康的刊物为yellow press黄色刊物,把渲染色情、暴力和犯罪的新闻称为yellow journalism黄色新闻。汉语也有类似的意思,如“黄色电影,书籍,书刊”等说法。翻译成英语时要注意,黄色不能译为“yellow”,這和“黄”毫不相关,应译成“pornographic”(色情的)。 五、蓝色Blue
蓝色在中西文化中的褒义内涵。中国文化中,蓝色象征着沉静、明朗。中国戏剧蓝色脸谱象征坚毅勇敢。在英美文化中,.蓝色表示高雅,幸福。世界知名品牌蓝鸟汽车并不是“伤心的鸟”汽车,blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福。蓝色在西方文化中是一种圣色,有圣洁、权利、谦虚和理智的意思。如blue-brick university如剑桥、牛津,blue blood名门望族、blue ribbon最高的荣誉和blue book蓝皮书等。
Blue还有忧郁的意思。法国名曲“Love is blue”,准确翻译应为“爱情是令人忧郁的”。在英语中,blue还用来喻指人的情绪低沉,又如a blue outlook表示悲观的人生观,Her mood is blue表示此人无精打采、闷闷不乐。blue joke是蓝色笑话吗?不,因为blue还有淫猥的、色情的pornographic的意思,和中文里的“黄色”意思一样。所以blue joke是低俗色情的笑话。其他类似的表达还有blue talk下流言论、blue movie色情电影。
综上所述,“颜色词虽然数量很有信,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”不同的民族由于地理,民俗,宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,在各自独特的文化传统作用下,必然会给词汇赋予不同的联想意义和文化信息。因此,对于跨文化的交流,翻译实践及语言学习,特别是对于大学英语口译课堂的跨文化能力的培训,都具有非常现实的意义。
参考文献
[1]邵志洪,英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[2]李瑞华,英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]李瑞华,英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]胡文仲,英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]英语习语大字典,商务印书馆,1999.
[6]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[7]熊文华,汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
基金项目:2012年度河北省社会科学发展研究课题正式立项:跨文化交际角度下大学英语口译课堂教学模式创新研究(201203322)
作者简介:刘旭(1974-),女,汉族,河北石家庄市人,石家庄铁道大学外语系讲师,硕士研究生,研究方向:语言学,翻译,文学文化研究;刘英(1961-),女,汉族,石家庄铁道大学外语系副教授。研究方向:對外汉语教学。
关键词:英语;汉语;色彩词汇;文化内涵;比较
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)21-0123-02
大学英语口译课堂上,因不了解词汇的文化内涵导致的翻译错误很常见,最终导致跨文化交际和口译失败。所以必须要对词汇的文化内涵深刻了解,才能成功地跨文化交际。东西方文化在历史风俗,思维方式,价值观念,生活习惯,审美心理以及地域宗教等方面的不同,导致他们对颜色的感官和联想不同。“颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。”现在来看一下中英色彩词汇的不同文化内涵。
一、红色Red
1.红色在东西方文化中都有吉祥,欢乐,喜庆的含义。红色属于暖色调,在东方文化中象征着吉祥如意、欢乐幸运,还象征事业的成功圆满,兴旺发达。有很多以“红”作为语素的词语,红利,红运,开门红,红包,红榜,大红人,红得发紫等,都是一种幸运发达的象征。红色还有忠诚的内涵,京剧里“红脸的关公”,是说关公是个忠臣。英语中红色也象征着喜庆和吉祥,为了表示隆重的欢迎,会铺上red carpet红地毯。英美等国家会用红色来渲染节日的热闹气氛。如英语里的the red-letter day是“纪念日”或“喜庆的日子”,在西方一般指圣诞节或其他重要的节日,在日历中这些节日常用红色字体red-letter标出。
2.红色在东西文化中都有恼怒,危险与暴力,甚至嫉妒的意思。汉语中刺刀见红,杀红了眼,急红了眼表示危险和暴力,红眼病是嫉妒的意思。国际上,救护车,报警灯,交通灯中的红灯等都象征紧急危险。英语中red battle表示血战,red activities是暴力活动,red rules of tooth表示弱肉强食的丛林法则。We are red hot about something unfair.意为我们对这些不公平的事情感到非常愤怒。3.红色在东西文化中还有色情,健康,强烈的情感的联想。胡文仲指出:“西方人认为红色具有激发人的情欲的特点,属于刺激性色彩或色情色彩”,red-blooded是指性欲旺盛的,red-light district是红灯区。
二、白色White
汉语中白色是肃穆、哀悼的象征。在中国的传统习俗中,丧葬用白色,称为白事。在丧葬期间孝衣、孝帽,灵堂统统是白色,出殡时要打白幡。白色还是卑贱,奸诈的代名词,例如“往来无白丁”,“白脸的曹操”。但是白色也代表明亮雅致,美好纯洁,如洁白如玉,白衣飘飘的年代等。
与汉文化中截然相反的是,white(白)在西方文化里有美好、希望、幸福快乐的含义。《圣经》中,天使长着一对纯白的翅膀,头顶上悬浮着白色的光环。西方婚礼以白色为主,称为白色婚礼white wedding,象征神圣,忠贞,纯洁。新娘的婚纱和头纱都是白色的,寓意美好,天长地久。圣诞节是西方人最大的节日,堪比中国的春节,但是不同于中国人用红色来装点春节,圣诞节是White Christmas银装素裹的圣诞节。英语中还有很多White组成的褒义词如Snow White白雪公主;White Hall白厅,英国伦敦中央权力象征;the White House美国总统府白宫;西方国家的正式文件white paper白皮书,还有white men高尚、有教养的人,white collar白领等。
三、黑色Black
黑色在中西文化中都是一种庄严的色调,汉语中有传统戏剧中的张飞,“黑脸”包公,李逵等人的黑色脸谱等。在英美文化中,黑色因其色调沉稳,通常是严谨,谦虚和隆重的象征。在美国,感恩节后的周五是black Friday黑色星期五,此周五号称美国“最大折扣、最长消费时间”。是因为红色表示亏损(即赤字),黑色表示赢利。还有如black figure赢利、in the black赚钱。黑色在中西文化中还象征着庄严,死亡。中国人在葬礼上戴黑袖章表示对死者的哀悼。西方人参加葬礼时身着黑色西服,戴黑领带和黑围巾等。黑色西装black suit和黑色礼服black dress是庄重正式场合上的服装。
中国传说中的阴曹地府是暗无天日的所在,所以黑色又象征黑暗,死亡,邪恶等,如黑道,黑店,黑市,黑钱,黑幕等。英语中也有类似的象征意义,圣经中黑便是黑暗,邪恶,妖魔的象征。还有很多词汇如Black hand黑手党,Black Panther黑豹党(指美国的黑人政党),black box由于它意味着灾难和不幸,故称“黑匣子”,black sheep害群之马。还有一些意义完全对等的汉英词汇,如黑手党black hand是地下犯罪组织,黑钱black money指非正当手段得到的钱,黑市指black market非法的市场等。
四、黄色Yellow
黄色在中西文化中都有褒义的含义。黄色在中国传统文化里居五色之尊,体现了古代人对地神的崇拜,象征神圣,皇权,尊贵,土地,国土等,属帝王之色。所以有“黄袍”,是皇帝专用的衣装,“黄榜”属皇帝发布的义告。在英美国家,黄色有期待、思念和思慕远方亲人归来的意思。美国经典老歌Tie a Yellow Ribbon Around the Old Oak《老橡树上的黄丝带》,告诉我们黄丝带是“欢迎亲人回家”的标志。“9.11”事件中,很多人都系上黄丝带以悼念死难者。
黄色在中西文化中还有贬义的内容。在西方文化中,yellow有背叛、胆小懦弱、黄色书刊、嫉妒、枯萎的意思。出卖耶稣的犹大总是穿黄色的衣服,所以yellow与背叛变节的联系使它进一步产生了胆小懦弱的含义,如yellow-dog卑劣的人、yellow-livered胆小的。19世纪末,英美人用低廉的黄色纸印刷庸俗的漫画以谋取利润,人们便称这种不健康的刊物为yellow press黄色刊物,把渲染色情、暴力和犯罪的新闻称为yellow journalism黄色新闻。汉语也有类似的意思,如“黄色电影,书籍,书刊”等说法。翻译成英语时要注意,黄色不能译为“yellow”,這和“黄”毫不相关,应译成“pornographic”(色情的)。 五、蓝色Blue
蓝色在中西文化中的褒义内涵。中国文化中,蓝色象征着沉静、明朗。中国戏剧蓝色脸谱象征坚毅勇敢。在英美文化中,.蓝色表示高雅,幸福。世界知名品牌蓝鸟汽车并不是“伤心的鸟”汽车,blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福。蓝色在西方文化中是一种圣色,有圣洁、权利、谦虚和理智的意思。如blue-brick university如剑桥、牛津,blue blood名门望族、blue ribbon最高的荣誉和blue book蓝皮书等。
Blue还有忧郁的意思。法国名曲“Love is blue”,准确翻译应为“爱情是令人忧郁的”。在英语中,blue还用来喻指人的情绪低沉,又如a blue outlook表示悲观的人生观,Her mood is blue表示此人无精打采、闷闷不乐。blue joke是蓝色笑话吗?不,因为blue还有淫猥的、色情的pornographic的意思,和中文里的“黄色”意思一样。所以blue joke是低俗色情的笑话。其他类似的表达还有blue talk下流言论、blue movie色情电影。
综上所述,“颜色词虽然数量很有信,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”不同的民族由于地理,民俗,宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,在各自独特的文化传统作用下,必然会给词汇赋予不同的联想意义和文化信息。因此,对于跨文化的交流,翻译实践及语言学习,特别是对于大学英语口译课堂的跨文化能力的培训,都具有非常现实的意义。
参考文献
[1]邵志洪,英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[2]李瑞华,英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]李瑞华,英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]胡文仲,英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]英语习语大字典,商务印书馆,1999.
[6]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[7]熊文华,汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
基金项目:2012年度河北省社会科学发展研究课题正式立项:跨文化交际角度下大学英语口译课堂教学模式创新研究(201203322)
作者简介:刘旭(1974-),女,汉族,河北石家庄市人,石家庄铁道大学外语系讲师,硕士研究生,研究方向:语言学,翻译,文学文化研究;刘英(1961-),女,汉族,石家庄铁道大学外语系副教授。研究方向:對外汉语教学。