近代中西文化交流之管窥

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdfsdffsgf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文拟就《意拾喻言》编译者身份及其采取匿名(化名)出版方式的原因进行探讨。以推测“蒙昧先生”的身份开始,先假设译者身份为A,根据现有的较确凿的证据进行推断;再假设译者身份不为A,进行推断。之后,引出对另一位译者“懒惰生”的身份及采取匿名(化名)的原因的讨论。最终,本文得出的是一系列的推测。究竟实际情况如何,还需要进一步的考证。然而,这并不妨碍本文的价值所在——本文旨在对未来的进一步研究提供一些可能的线索。
  关键词: 中西文化交流 《意拾喻言》 译者身份
  
  《意拾喻言》1840年出版于广州。“意拾”及粤语的“Esop”音译。根据该书封面的介绍,该书的中文部分是由一位博学的“蒙昧先生”(Mun Mooy Seen-Shang)书写而成,英文的翻译和全书的编排出版则是由蒙昧先生的门生“懒惰生”(Sloth)完成。该书为十六开大小,从左到右横向书写,正文之前有“叙”和“小引”。“叙”是以一位英国人口吻写成,未署名,且“知名不具”。“小引”简介伊索生平及伊索寓言的影响,不再以英国人口吻叙述。在该书小引的最后,有一行小字注释:“The foregoing Preface and Introduction were written by Mun Mooy Seen-Shang when the Fables were translated into Chinese with the Writer’s name attached.”[1](《意拾喻言》,1840,广东)叙与小引为蒙昧先生在将喻言翻译为中文时所书,且附有作者姓名。正文共分三栏:中间一栏为中文的《意拾喻言》,左边一栏为其英文翻译,每一行中文对应两行英文,一行意译,另一行为直译。右边一栏为中文的拼音,每一行中文对应两行拼音,一行为官话拼音,一行为广州方言拼音。该书的封面可分为三部分:标题《意拾喻言》及英文标题Esop’s Fables 被放置在纸张开头,用醒目的大粗体写出:其下是对编译者的简介;第三部分,以整个纸张的二分之一大小的篇幅附上了两句中国谚语“孤掌难鸣”和“五湖四海皆兄弟,人生何处不相逢”及其对应的英文翻译和中文谚语。出版地点和时间在整个纸张的最底端以小字写出,形式同今天的大部分出版物。
  目前,对蒙昧先生的身份的判断,学术界有两种看法。其一,根据戈宝权先生的考据,蒙昧先生是在当时广州经营对外贸易的“十三行”地区教外国人中文的中国先生,是罗伯特·汤姆(以下称“罗氏”,据考证是该书的编者Sloth的真名。具体见下文)的中文老师(孙红梅,2001:7)。其二,有的资料中“蒙昧先生”变成了罗氏的又一化名,是罗氏假托的一个身份。《中国近代文学大系·翻译文学集》(3)在介绍这一版本的《意拾喻言》的时候,写道:“译者是英国人,书上的署名是’蒙昧先生著,门人懒惰生编译’,其实译者的真正姓名是罗伯特·汤姆。”[2]很明显这里是将蒙昧先生和懒惰生合二为一。下面,笔者将根据以上两条线索对蒙昧先生的身份分别进行推断。
  首先,如果“蒙昧先生”确有其人,是罗氏的中文老师,那么他懂英文吗?根据孙红梅的考证,罗氏曾在1840年的《中国丛报》中为该书写过一篇英文长序,并且提到了该书的翻译情况——是在不同时间,由编者用中文口述给老师,再由老师润色呈文,成为风格简单平易的文章。[3]如果这一资料可以得到证实,那么蒙昧先生应该是不懂英文的。
  此外,这位蒙昧先生为什么要在出这样一本外文译作的时候隐去真名?我们可以联想到“叙”中的“知名不具”。事实上,要隐瞒真实身份,译者完全可以写上自己的化名,而不必如此突兀地将真实意图“知名不具”完全暴露。“小引”后的小字注释也很让人疑惑:似乎中文的翻译已经附带着译者的姓名早于这本中英对照的《意拾喻言》来支持这种猜测。这里我们只需注意的是译者在这一版中隐去姓名的痕迹过于明显。一种可能是这位中文执笔出于自身安危的考虑而隐去真名。在出版该书的时候可能编译者都感到该书的内容会触犯当时清政府的“禁令”。后来该书的查禁,也确实说明这种预感不无道理。而此前,一方面,清政府曾与1834年明令传奇、小说等书为禁书。[3]故这本译作于当时也应属禁书之列。这也就成为译者的顾虑所在。另外,当时政府厉行闭关锁国政策,对外国教会和传教士有诸多限制,且在1839年刚刚进入虎门销烟,中外关系,特别是中英关系格外紧张。这样的情况下与洋人牵扯上关系,还明着将这样的关系摆出来,印在书上,自不是什么高明之举。然笔者以为,自称“蒙昧先生”是译者的一种自谦。正因为他的不蒙昧或者“博学”,才致使这部著作得以传入东方文化。
  关于蒙昧先生身份的另一种猜测,即这个名字有可能仅是罗氏的一个化名这一点,笔者将在下文对罗氏的身份推测中予以讨论。
  据考证,Sloth原名Robert Thom(1807—1846),中文译名为罗伯聃:
  ”罗伯聃(以下简称罗氏),英国领事官。生于苏格兰,1834年来华,抵广州后很快学会了汉语,于1839年用‘Sloth’(懒惰)为笔名发表了一个中国故事的译文。不久他把《伊索寓言》译成汉文。1840年进英国领事界,在厦门、舟山、镇海及广州等地任翻译。1841年10月至1842年5月任镇海民政长官,1843年10月任英国驻宁波第一领事。编有《汉英词汇》(Chinese and English Vocabulary)(1842)及《汉英会话》(The Chinese Speaker)(1846)等书。”[5]
  既然罗氏曾在本书出版之前使用过Sloth这一笔名发表译文。那么,可以肯定,Sloth一名并非为《意拾喻言》量身定做。且本书发表之后,“在广东出版的《中国丛报》有过三次对《意拾喻言》的介绍,其中1840年卷谈到Sloth就是Mr.Thom”。[4]由此,罗氏仅用Sloth做了一个笔名,而非有意隐瞒身份。
  上文曾留下一个疑点——罗氏可能假托了蒙昧先生之名。持这一观点的原因,一方面是找不到真正的“蒙昧先生”,另一方面,在“叙”中,叙事者明显是以一个英国人的身份讲话(如“吾大英”,“先儒马里逊”);而“小引”后面的注释中提到“叙”和“小引”皆出自蒙昧先生之手,很容易让人联想到所谓的蒙昧先生其实不过是罗氏的化名。可能出版时根本不曾有一位中国先生,仅仅是罗氏一人就单独完成了编译工作。那么,假托了这么一位“博学的蒙昧先生”,其原因若按照作者在叙中所述——本书是为帮助外国人学习汉语而作——则有可能是提高该书在中国人心目中的质量和可信度(毕竟,由外国人写的中文和中国人执笔给读者的印象是有区分的)。此外,一个中国老师与外国学生这样的编译组合,也是罗氏豁达胸襟的体现。他不是以高姿态去教“外国人”学汉语,也不是以启蒙的姿态去教育中国人,而是本着平等的方式进行文化交流。这可以从书的封面上两句中国谚语“五湖四海皆兄弟,人生何处不相逢。”[1]看出。在他看来文明的碰撞和接触是必然的,老死不相往来的状态必然打破。当然,如果说《意拾喻言》的翻译完全出自这样一个英国人,大家有理由相信他的中文修养是十分出色的。否则,一个外国人怎能写出像“盘古初,鸟兽皆能言”“山海经载”“禹疏九河之时”“欲加之罪,何患无辞”等看似信手捏来实则精细推敲的如此精准的中文?
  就目前掌握的资料来看,1840年出版的《意拾喻言》的真实译者身份并不十分明朗。通过推测和事实相结合,笔者仅希望本文能够为以后的研究提供些许线索。此外,对于翻译意图的考察也可以间接推测作者的身份,在这一方面,本文涉及较少,应在以后研究中继续讨论。
  
  参考文献:
  [1]伊索著.蒙昧先生,懒惰生译.意拾喻言.广东:The Canton Press Office,1840.
  [2]施蛰存主编.中国近代文学大系·翻译文学集(3).上海:上海书店,1991.
  [3]姚福申.中国编译史.上海:复旦大学出版社,1990.
  [4]孙红梅.北京大学研究生学位论文——伊索寓言在中国.北京:北京大学图书馆馆藏,2001.
  [5]中国社会科学院近代史研究所编译室编.近代来华外国人名辞典.北京:中国社会科学出版社,1984.
其他文献
培养学生的写作能力是语文教学的目的之一,语文水平的高低,常通过作文来检验,可见作文教学至关重要。可是在长期的作文教学实践中,我常常发现学生对作文还存在着不同程度的神秘感和畏惧感,总觉得无话可说,无事可写,写出来的文章也普遍存在题材狭窄,立意陈旧,没有独到见解,人云亦云,落入俗套的现象。语文教师应如何找准病因,对症下药,在新课改下进行作文教学呢?我从以下几个方面谈谈自己的一些见解。  一、激发创作欲
摘 要: 一堂优质的语文教学课应实现生动与高效的有机结合,教师既要根据“课程标准”合理设计教学目标,又要灵活选用教学方法,设计思考题应让学生有新鲜感,将学生引入生动的想象空间。本文从生动之实现、高效之保证,以及二者的有机结合三个方面作了分析,以求打造语文课堂教学的亮点。  关键词: 语文教学 生动 高效 结合    语文教师或许都有过这样的感受:自己精心准备的一堂课,上课时目标能完成一部分,但是课
摘 要: 中华人民共和国成立前后,为了迅速发展农业生产力,毛泽东提出了许多关于发展农业的有益构想,为正确解决农村和农民问题奠定了基础。深刻领会马克思主义经典作家关于农业合作社的重要思想,从实际出发,努力探索使农民感到“简便易行和容易接受”的合作经济组织形式,积极扶持农村合作经济组织的发展,对于建设社会主义新农村有着重要的现实意义。  关键词: 毛泽东 农业合作社思想 农业合作化道路 启示    一
众所周知,在英语学习中阅读能力的培养显得格外重要。无论从中考的角度看,还是从提高英语的运用能力的高度而言,阅读的比重呈逐年加大的趋势。因此,教师在教学的过程中特别重视阅读课。  在实际教学中,教师读阅读课的处理一般采取以下两种方法。  1.词逐句的翻译式。这是较为传统的方法,为不少专家所诟病。虽然能让学生充分地理解词句、语言点,但耗时多,长期下来,不利于学生阅读能力的提高。  2.粗放式理解加语言
摘 要: 深受人们喜爱的中国古典文学名著《水浒传》悲剧结局令人震憾,作者何以写出如此悲剧,本文认为是他宽广的胸怀使然。作者心中蕴蓄的忧思几何,境界怎样?本文认为,他的胸中蕴蓄着千古之愁,境界高远。因此本文认为《水浒传》的作者是具有非凡人格魅力的伟大作家。  关键词: 《水浒传》 宽广胸怀 千古愁思 人格魅力     《水浒传》作为中国四大古典文学名著之一,其中的故事触动着一代又一代人的心弦,特别是
摘 要: 教师在引导学生数学学习过程中应该抓住的三个立足点:立足主体性,引导主动学习;立足独立性,引导自主学习;立足创新性,引导探究学习。  关键词: 小学数学 教师引导 立足点    教师在教学中的引导作用是建立在尊重学生的主体地位基础之上的,教师的引导只有落实在学生主动性、自主性、创新性上才有现实意义。本文结合小学数学教学中的实例谈谈教师在引导学生学习过程中的三个立足点。  一、立足主体性,引
当代社会高科技迅猛发展,学校教育要日益重视学生智力的发展。特别是在知识经济时代,更要把培养发展学生的创新意识和创造能力放在重要地位。为此,我们必须转变思想观念,以教师为主导,以学生为主体积极主动地在课堂上激发学生的创造思维能力。  创造性思维是思维活动的高级水平,即是指人在已有知识经验的基础上,从问题中找出新关系,寻求新答案的过程,这种思维具有新疑性、独创性、发散性。教师要教育学生不要模仿、不抄袭
摘 要: 文章作者通过对李商隐诗歌的解读,体会并描述了中国古代诗歌“近取诸物,这取诸身”的象征比喻手法,从中将李商隐诗歌表现中的意象、意境作了尝试性的再现,反映了中国古典诗歌艺术和象征主义超越特定文化时空背景下的共通的感受与理解。  关键词: 李商隐 诗歌 象征    一  象征主义作为法国文学史上的一种流派和文学思潮,出现于1886年。象征主义的先驱波德莱尔和马拉美、兰波、魏尔兰等象征主义名家发
摘 要: 教学模式是指在教学思想或教学理论指导下为了达到设定的教学目标而建立起来的教学活动框架体系。2007年我校全面推进大学英语教学改革,利用现有的教学资源,优化课堂教学,营造语言学习环境,构建理论与实践互动,一二课堂相结合,融合现代教育技术与传统教学为一体的教学模式。实践证明,该模式可全方位培养学生的英语综合运用能力,尤其是听说能力。  关键词: 新建地方院校 大学英语教学 交互式教学模式 构
摘 要: 人文精神的培养是新世纪人文教育的必然,历史学科作为人文学科的核心之一,包含着大量人文资源,而新课程也提出要注重人文精神的培养。本文以《中国历史》八年级上册为例,提出挖掘中国近代史中的人文资源,在教学过程中培养学生适应现代社会的各种人文意识,彰显人文关怀。  关键词: 中国近代史 人文精神 培养    人文精神指的是人类关怀至高无上的原则,是对人如何生存和对人生的价值和意义的关注,以及对人