【摘 要】
:
为了尽快提高烟叶质量,辽宁省烟草公司根据本省烤烟生产实际,参照国内烤烟优质适产经验,制定了烤烟栽培技术规范,现摘要如下,供各地参照执行.一、优质适产指标1.每亩单产烟
【机 构】
:
辽宁省烟草公司,辽宁省烟草公司,辽宁省烟草公司
论文部分内容阅读
为了尽快提高烟叶质量,辽宁省烟草公司根据本省烤烟生产实际,参照国内烤烟优质适产经验,制定了烤烟栽培技术规范,现摘要如下,供各地参照执行.一、优质适产指标1.每亩单产烟叶140~175公斤;2.烘烤后烟叶平均单叶重6克以上;3.烟叶中烟碱平均含量1.5%以上;4.烟叶中烟碱与糖的比值为1:10~15; 5.烘烤后烟叶的商品等级,上等烟叶占6%以上,中等烟叶占72%以上,青烟叶占
In order to improve the quality of tobacco leaves as soon as possible, Liaoning Province, tobacco companies in accordance with the actual production of flue-cured tobacco in the province, with reference to the experience of domestic flue-cured tobacco quality adaptation, developed a technical specification for flue-cured tobacco, are summarized as follows for reference. 2. The average leaf single leaf weight after roasting is more than 6 grams; 3. The average nicotine content in the leaf is more than 1.5%; 4. The ratio of nicotine to sugar in the leaf is 1: 10-15; 5. The baking grade of tobacco products, superior tobacco accounted for more than 6%, medium tobacco accounted for more than 72%, green tobacco leaves accounted for
其他文献
Language is an indispensable part in our life.It is a tool for transmitting and a social phenomenon which used in certain environment.The relationship between t
【Abstract】Appellation is the term that people address each other. It reflects a person’s identity in different conversation environment. Since appellation in China and Britain belong to different addr
【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。 【关键词】文体翻译 归化 异化 还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no
本文根据彼得·纽马克的自然翻译理论,对《小妇人》两个中译本进行了对比研究,在不同的翻译层面下研究自然翻译原则的应用及对翻译的指导作用,并从中英两种语言特点的角度加
【摘要】经济社会发展逐渐进入多元化,人们之间的交流也越来越频繁,尤其是跨国界的交流表现的尤为突出,这就需要掌握不同语言之间的转化。其中英语作为世界广泛运用的语言,能够有效发挥其作为交流工作的作用。这就对英文翻译工作而言,需要在翻译过程中体现出多元化的特点,从而促进人们之间的交流能够更加顺畅,同时这也要求翻译人员能够重视翻译中的多元文化。 【关键词】英文翻译 语言多元文化 体现 首次系统阐述翻译
目的探讨神经内科诊断及治疗阿尔茨海默病临床特点。方法本次共选择我院2011年9月至2013年9月收治的40例阿尔茨海默病患者作为研究对象,分析临床诊断及治疗资料。结果本组患
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr.Wu Mi—A Scholar
【摘要】广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动。语用顺应论为广告翻译研究提供了一个新的视角。广告翻译过程中语言的选择和使用是以实现广告终极目的为目标的动态顺应的过程,翻译中应特别注意对受众交际语境和语言语境的顺应。 【关键词】语用顺应 语境 广告翻译 一、引言 广告精简凝练,目的性非常强,旨在让观众了解产品,接受产品,最大程度地扩大其传播力。而广告翻译一直都是难中之难,不仅仅只是语际间以意
目的:探讨羊水过少的病因及相关因素,观察羊水过少对围生儿的影响,寻找正确的处理方法。方法:对羊水过少30例患者进行回顾性分析。结果:B超对羊水量的估计准确率可达96.92%,
目的:探讨股骨髁上骨折LiSS钢板的固定治疗的效果.方法:对33例股骨髁上骨折行Liss钢板内固定治疗,术后追踪随访4~24个月,对其效果进行分析.结果:33例患者均获随访.随访时间4个