论文部分内容阅读
【摘要】随着世界各国文化交流的加强,掌握一门外语是学生的重要学习任务,英语作为对外交流中一种最常用的语言,受到众多高校教育的重视。英语翻译是一种必备的英语技能,现阶段,很多高校已经开设英语翻译教学课程,但是,由于种种原因,英语翻译教学的效果并未能令人满意,因此,英语翻译教师应当积极分析自身所存在的不足,寻找更好的教学方案。基于此,文章首先分析了高校英语翻译教学中存在的问题,然后针对这些问题提出相应的解决措施,以供参考。
【关键词】高等学校 英语翻译 英语教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)36-0100-02
翻译教学是高校英语教学中一个至关重要的组成部分,提高学生的英语翻译能力是课程改革对师生提出的重点要求。但在高校的英语翻译教学过程中,经常出现各种问题影响实际教学水平的发挥,本文就针对此进行了详细的分析,以供同类研究借鉴参考。
一、高校英语翻译教学中存在的主要问题
1.对英语翻译课程的重视度不够
就现阶段我国高校英语教育现状来说,已经有很多高校开设了翻译课程,然而,大多数的高校中翻译课程开设明显存在不足的状况。对于学生的英语教育,依旧停留在传统的教学中。在一些翻译课中,有不少的教师为了能够让学生提高应试分数,而将翻译课程的时间分配给英语应试课程的学习上,使得学生没有足够的时间去学习英语知识。教师对待英语翻译课程的态度,直接导致了学生丧失了学习英语翻译技能的机会。英语翻译不仅是一种英语能力,更是学生英语综合水平的直接体现。教师忽视英语翻译的教育,学生在学习中就难以对于英语听、说、读、写各方面的能力做到同样的重视,那么学生在学习英语知识中难免会有所偏倚,对学生英语水平质的提升造成了很大的阻碍。
2.教材内容陈旧单一
目前我国多数高校采用的英语翻译教材在内容和形式上都比较陈旧单一,缺乏新意,更加不会针对学生的具体情况采取有针对性的内容训练。所以常常出现老师为了因材施教而只能同时使用几本教材,从不同的教材中挑选适合不同学生的教学内容,但是这样一来大大增加了老师的工作量,常使老师顾此失彼,照顾不到每个学生也有可能漏到重要的教学内容。而且老师所使用的教材大多也是只有简单的课后训练,且只是为了复习和巩固课文中涉及的基础知识点,没有多少实际扩展学生英语翻译能力的内容。虽然其中一些教材也涉及到一些外交文件、医药卫生、商务贸易等能够开拓学生知识面,锻炼学生翻译能力的拓展型教材内容,但由于难度较高,常常被老师直接放弃,导致学生也根本不去触及这些内容,使这些实用型的教材形同虚设。
3.翻译教师结构不合理
翻译教师队伍缺乏长期规划,致使翻译教师的年龄和职称结构不甚合理,35岁以下、具有研究生学历、出国进修的教师所占比例较少。随着近几年英语专业研究生的扩招,为高校翻译教师注入了新鲜血液,然而与专业英语翻译教师相比,大学英语翻译教师队伍建设仍没有提上议程。目前,大学英语翻译教师由于普遍缺乏严格的职业训练和学术训练,授课时照本宣科,自身翻译能力欠缺的现象屡见不鲜。
二、解决高校英语翻译教学问题的对策
1.转变观念,加大对英语翻译教学的重视
随着社会的发展,在经济方面我国也开始大力开展与国外的合作,在文化方面,我国也逐渐地加强了与其他国家的交流。大学生走向社会,能够用到英语翻译能力的情况很多。学生们要想能够在社会中更好地发展自己,就必须熟练地掌握英语翻译知识。英语翻译教学的重要性不容忽视,那么,学校和教师应当从根本观念上对英语翻译教学重视起来,转变对于英语翻译教学的态度。在现代社会中,对于学生的英语水平要求,已经不仅仅是能够会读会写,更看重的是学生的综合英语水平。因为在实际的交流中,所用到的更多的是学生能够依靠自身丰富的英语知识和熟练的英语翻译技能与他人进行顺利的交流。因此,必须重视英语翻译教学,并用这种思想去影响学生,让学生能够主动接受英语翻译知识,学习英语翻译技能。
2.改进课程设置
现阶段,高校现用的英语教材对翻译理论和翻译技巧的涉及少之又少,所以需要高校改革大学英语教材内容,将英语翻译相关的知识点加进教材之中。另外,针对翻译教学中存在的课时有限或者课时安排不合理的问题,高校需要根据实际情况改进课程设置,增多英语翻译课程,可先增加以英语翻译的基本理论与技巧为主要内容的基础翻译课程,在学生都基本掌握之后再开展以各种应用文体翻译为主要内容的深层次的翻译课程,使学生对英语翻译知识的学习有一个循序渐进的过渡过程,这样有利于学生稳固牢靠的提高英语翻译水平。
3.完善翻译教学师资队伍建设
近几年,我国对翻译人才的市场需求越来越大,要想培养出优秀的翻译人才,翻译教师也需要不断提升自身的翻译素养,但从目前我国高校的教师队伍来看,真正具备条件的优秀翻译教师数量不容乐观。教师只有同时做到对国外的思想和文化具有深刻的认识和研究,才能够在对学生讲解过程中阐述得更有深度。教师除了应具备扎实的业务素质和教学理论外,还要有较高的组织能力和指导能力,只有如此,教师才能在教学实践中更好地对学生进行指导,做好课堂教学及实践教学的组织工作和指导工作。
4.将西方文化引入到实际的翻译教学中
语言与文化关系最密切,文化依靠语言代代相承,语言依靠文化积淀演变。正是由于这个原因,两国文化与语言的差距就凸显出来,要做好翻译工作,就必须先了解两种语言的文化背景,将那些双方难以相互理解的文化差异通过语言的翻译进行消除。在英语翻译教学中,教师应当有意识地引导学生多了解西方国家的历史文化,通过对文化的学习,促进对翻译知识的掌握。
总之,翻译教学是高校英语教学中非常重要内容,在提高学生的英语综合能力,为社会培养复合型人才方面有着关键的作用,因此高校英语老师与学生都应该给予高度重视,针对翻译教学中存在的问题,必须采取一些行之有效的方法进行改善,以此提高高校英语翻译教学水平,进而为社会培养出更优秀的英语复合型人才。
参考文献:
[1]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].亚太教育.2015(16):116-117.
[2]张敏.大学英语专业翻译教学存在的问题和对策[J].河南工程学院学报.2015(02):91-93.
[3]德庆卓玛.高校英語翻译教学中的问题与对策探索[J].产业与科技论坛.2015(17):147-148.
【关键词】高等学校 英语翻译 英语教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)36-0100-02
翻译教学是高校英语教学中一个至关重要的组成部分,提高学生的英语翻译能力是课程改革对师生提出的重点要求。但在高校的英语翻译教学过程中,经常出现各种问题影响实际教学水平的发挥,本文就针对此进行了详细的分析,以供同类研究借鉴参考。
一、高校英语翻译教学中存在的主要问题
1.对英语翻译课程的重视度不够
就现阶段我国高校英语教育现状来说,已经有很多高校开设了翻译课程,然而,大多数的高校中翻译课程开设明显存在不足的状况。对于学生的英语教育,依旧停留在传统的教学中。在一些翻译课中,有不少的教师为了能够让学生提高应试分数,而将翻译课程的时间分配给英语应试课程的学习上,使得学生没有足够的时间去学习英语知识。教师对待英语翻译课程的态度,直接导致了学生丧失了学习英语翻译技能的机会。英语翻译不仅是一种英语能力,更是学生英语综合水平的直接体现。教师忽视英语翻译的教育,学生在学习中就难以对于英语听、说、读、写各方面的能力做到同样的重视,那么学生在学习英语知识中难免会有所偏倚,对学生英语水平质的提升造成了很大的阻碍。
2.教材内容陈旧单一
目前我国多数高校采用的英语翻译教材在内容和形式上都比较陈旧单一,缺乏新意,更加不会针对学生的具体情况采取有针对性的内容训练。所以常常出现老师为了因材施教而只能同时使用几本教材,从不同的教材中挑选适合不同学生的教学内容,但是这样一来大大增加了老师的工作量,常使老师顾此失彼,照顾不到每个学生也有可能漏到重要的教学内容。而且老师所使用的教材大多也是只有简单的课后训练,且只是为了复习和巩固课文中涉及的基础知识点,没有多少实际扩展学生英语翻译能力的内容。虽然其中一些教材也涉及到一些外交文件、医药卫生、商务贸易等能够开拓学生知识面,锻炼学生翻译能力的拓展型教材内容,但由于难度较高,常常被老师直接放弃,导致学生也根本不去触及这些内容,使这些实用型的教材形同虚设。
3.翻译教师结构不合理
翻译教师队伍缺乏长期规划,致使翻译教师的年龄和职称结构不甚合理,35岁以下、具有研究生学历、出国进修的教师所占比例较少。随着近几年英语专业研究生的扩招,为高校翻译教师注入了新鲜血液,然而与专业英语翻译教师相比,大学英语翻译教师队伍建设仍没有提上议程。目前,大学英语翻译教师由于普遍缺乏严格的职业训练和学术训练,授课时照本宣科,自身翻译能力欠缺的现象屡见不鲜。
二、解决高校英语翻译教学问题的对策
1.转变观念,加大对英语翻译教学的重视
随着社会的发展,在经济方面我国也开始大力开展与国外的合作,在文化方面,我国也逐渐地加强了与其他国家的交流。大学生走向社会,能够用到英语翻译能力的情况很多。学生们要想能够在社会中更好地发展自己,就必须熟练地掌握英语翻译知识。英语翻译教学的重要性不容忽视,那么,学校和教师应当从根本观念上对英语翻译教学重视起来,转变对于英语翻译教学的态度。在现代社会中,对于学生的英语水平要求,已经不仅仅是能够会读会写,更看重的是学生的综合英语水平。因为在实际的交流中,所用到的更多的是学生能够依靠自身丰富的英语知识和熟练的英语翻译技能与他人进行顺利的交流。因此,必须重视英语翻译教学,并用这种思想去影响学生,让学生能够主动接受英语翻译知识,学习英语翻译技能。
2.改进课程设置
现阶段,高校现用的英语教材对翻译理论和翻译技巧的涉及少之又少,所以需要高校改革大学英语教材内容,将英语翻译相关的知识点加进教材之中。另外,针对翻译教学中存在的课时有限或者课时安排不合理的问题,高校需要根据实际情况改进课程设置,增多英语翻译课程,可先增加以英语翻译的基本理论与技巧为主要内容的基础翻译课程,在学生都基本掌握之后再开展以各种应用文体翻译为主要内容的深层次的翻译课程,使学生对英语翻译知识的学习有一个循序渐进的过渡过程,这样有利于学生稳固牢靠的提高英语翻译水平。
3.完善翻译教学师资队伍建设
近几年,我国对翻译人才的市场需求越来越大,要想培养出优秀的翻译人才,翻译教师也需要不断提升自身的翻译素养,但从目前我国高校的教师队伍来看,真正具备条件的优秀翻译教师数量不容乐观。教师只有同时做到对国外的思想和文化具有深刻的认识和研究,才能够在对学生讲解过程中阐述得更有深度。教师除了应具备扎实的业务素质和教学理论外,还要有较高的组织能力和指导能力,只有如此,教师才能在教学实践中更好地对学生进行指导,做好课堂教学及实践教学的组织工作和指导工作。
4.将西方文化引入到实际的翻译教学中
语言与文化关系最密切,文化依靠语言代代相承,语言依靠文化积淀演变。正是由于这个原因,两国文化与语言的差距就凸显出来,要做好翻译工作,就必须先了解两种语言的文化背景,将那些双方难以相互理解的文化差异通过语言的翻译进行消除。在英语翻译教学中,教师应当有意识地引导学生多了解西方国家的历史文化,通过对文化的学习,促进对翻译知识的掌握。
总之,翻译教学是高校英语教学中非常重要内容,在提高学生的英语综合能力,为社会培养复合型人才方面有着关键的作用,因此高校英语老师与学生都应该给予高度重视,针对翻译教学中存在的问题,必须采取一些行之有效的方法进行改善,以此提高高校英语翻译教学水平,进而为社会培养出更优秀的英语复合型人才。
参考文献:
[1]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].亚太教育.2015(16):116-117.
[2]张敏.大学英语专业翻译教学存在的问题和对策[J].河南工程学院学报.2015(02):91-93.
[3]德庆卓玛.高校英語翻译教学中的问题与对策探索[J].产业与科技论坛.2015(17):147-148.