论文部分内容阅读
【摘要】当今的世界已经逐渐变成了一个地球村,而中国和世界其他地区的联系也日益紧密。人们期望可以了解国内外时事。无疑,翻译的重要性逐渐被人们认识到。国内受众可以通过阅读翻译作品,从而了解全球时事以及世界上的其他人如何看待整个世界。本文将聚焦关联理论包含的三个主要因素,包括语境,意图以及关联性。本文希望通过从关联理论角度对翻译进行解释。通过举例的方式,可以让人们更好的理解,如何使用具体的翻译技巧及其对应的翻译效果。
【关键词】关联理论;翻译;语境;意识;关联
【作者简介】许舒炀,天津市天津大学外国语言与文学学院。
关联理论最初由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出。根据他们的理解,有三个基本因素:语境,意图和关联性。语境是指交流伙伴关于世界的一部分假设。沟通过程是一种明示性的推理过程,涉及信息意图和交际意图。因此,译者的职责是翻译信息意图和交际意图。同时,处理工作和语境效应共同影响关联性。同时,在源语言和目标语言中都可以实现一定程度的对等。这是所有翻译人员想要达到的最佳效果,即所谓的最佳关联。译者的最终目标是实现最佳关联,这可以视为翻译的完美效果。古特是斯珀伯与威尔逊的学生。他主张将关联理论应用于翻译实践中。根据古特的研究,从关联理论角度出发,能更好地阐释翻译过程。他总结道:关联性能很好地解释翻译。翻译的忠实意味着人们在相互交流达到对原文的意图的解释对等。在这个过程中,应该实现适当的语境效应。因此,译者的目标是解释作者的意图,并通过语境效应提供最佳关联。
不仅国外学者,许多国内学者也认识到可以从关联理论的角度来研究翻译。赵彦春就是其中的杰出代表,根据他的定义,翻译是对原文的明示推理解释。在翻译时,译员不仅是受众,还是传播者。此外,何自然和冉永平主张关联理论是语用翻译的基础。根据他们的理解,译者首先通过认知环境了解作者的意图。翻译者应该用适当的认知文本来理受众,以便找到最佳的相关性。同时,译者也需要明确作者和读者的意图。在这个过程中,翻译者的最终目标是实现最佳关联。然而,也有学者对翻译的关联理论给予了否定的看法。王斌强调:关联理论不适用于翻译,因为关联理论无法满足解释文化缺省的需求。
1.语境。在《关联性:交际与认知》一书中,斯珀伯与威尔逊将语境定义为一种心理结构,是受众对世界的一种假设。这种语境并不仅限于现实世界的环境与人与人之间的语言交流;而且对未来的期望,科学假设或宗教信仰,作者的心理状态等都可能在解释中起到不同程度的作用。语境并不等于作者与受众的外部环境。而是意味着关于受众关于世界的假设,即所谓的认知环境。个人的认知环境包含该人能够感知和推断出的所有事实。另外,认知环境不仅是个人的身体事物,也是个人的认知能力。因此,语境是一个精神阶段而不是具体事物。
在翻译的过程中,译者应该考虑所有因素,重视来源于语境的信息。对于原文所包含的所有信息,译者必须对译文进行选择,以保证译文的内容和方式符合目标受众的价值体系,文化背景,思维模式及认知结构。另外,译者应该反复强调目标读者,因为他们可能对源语言不熟悉,存在社会和政治系统,文化背景的不同。
2.意图。在关联理论下,交际实际上是一种明示性的推理过程。所以在翻译时,不仅要翻译作者的意思,还要翻译作者的意图。在翻译实践过程中,受众的态度一般会呈现三种状态:拒绝接受信息;误解信息;改变自己的认知结构以接受信息。因此,譯者不仅要理解作者的意图,还要理解受众的意图。译者扮演两种角色:受众和传播者,这表明译者从源文本中获得原始意义,然后确保他们的翻译能够被目标语言读者理解。而译者的责任是避免造成受众的误解,保证成功。所以,译员必须对源语言文本的语境和目标语言读者的意图进行明确或隐含的假设。然后,他们选择合适的翻译策略,使翻译准确地表达源语言文本的原意。换句话说,译者的目的是满足目标语言受众的期望以及实现对源语言文本意图的对等。
3.关联性。斯珀伯与威尔逊认为,沟通应该足以实现作家的意图,关联性应该在沟通的过程中实现。主要有两个因素对关联性至关重要:语境效应和处理工作。沟通的关键取决于读者和作者是否能找到最佳关联。而最佳关联性是一个动态的概念,因为它取决于译者和受众共同努力,形成合适的认知语境。如果译者根据关联性给读者提供解释,目标文本和源文本形成对等,从而达到翻译的最佳关联。
本文通过国内外相关理论研究的方法,对关联理论框架下的翻译进行研究。作者主要讨论了三个因素,包括语境,意图和关联性。在翻译过程中,译者的首要任务是识别源语言和目标语言的语境差异。然后,感知作者的意图并同时将其传达给读者,努力实现最佳关联。这就是关联理论下的翻译过程。笔者希望这篇论文能够帮助人们从关联理论的角度更好地理解翻译。
References:
[1]Sperber,D.
【关键词】关联理论;翻译;语境;意识;关联
【作者简介】许舒炀,天津市天津大学外国语言与文学学院。
一、引言
关联理论最初由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出。根据他们的理解,有三个基本因素:语境,意图和关联性。语境是指交流伙伴关于世界的一部分假设。沟通过程是一种明示性的推理过程,涉及信息意图和交际意图。因此,译者的职责是翻译信息意图和交际意图。同时,处理工作和语境效应共同影响关联性。同时,在源语言和目标语言中都可以实现一定程度的对等。这是所有翻译人员想要达到的最佳效果,即所谓的最佳关联。译者的最终目标是实现最佳关联,这可以视为翻译的完美效果。古特是斯珀伯与威尔逊的学生。他主张将关联理论应用于翻译实践中。根据古特的研究,从关联理论角度出发,能更好地阐释翻译过程。他总结道:关联性能很好地解释翻译。翻译的忠实意味着人们在相互交流达到对原文的意图的解释对等。在这个过程中,应该实现适当的语境效应。因此,译者的目标是解释作者的意图,并通过语境效应提供最佳关联。
不仅国外学者,许多国内学者也认识到可以从关联理论的角度来研究翻译。赵彦春就是其中的杰出代表,根据他的定义,翻译是对原文的明示推理解释。在翻译时,译员不仅是受众,还是传播者。此外,何自然和冉永平主张关联理论是语用翻译的基础。根据他们的理解,译者首先通过认知环境了解作者的意图。翻译者应该用适当的认知文本来理受众,以便找到最佳的相关性。同时,译者也需要明确作者和读者的意图。在这个过程中,翻译者的最终目标是实现最佳关联。然而,也有学者对翻译的关联理论给予了否定的看法。王斌强调:关联理论不适用于翻译,因为关联理论无法满足解释文化缺省的需求。
二、关联理论框架下的翻译研究
1.语境。在《关联性:交际与认知》一书中,斯珀伯与威尔逊将语境定义为一种心理结构,是受众对世界的一种假设。这种语境并不仅限于现实世界的环境与人与人之间的语言交流;而且对未来的期望,科学假设或宗教信仰,作者的心理状态等都可能在解释中起到不同程度的作用。语境并不等于作者与受众的外部环境。而是意味着关于受众关于世界的假设,即所谓的认知环境。个人的认知环境包含该人能够感知和推断出的所有事实。另外,认知环境不仅是个人的身体事物,也是个人的认知能力。因此,语境是一个精神阶段而不是具体事物。
在翻译的过程中,译者应该考虑所有因素,重视来源于语境的信息。对于原文所包含的所有信息,译者必须对译文进行选择,以保证译文的内容和方式符合目标受众的价值体系,文化背景,思维模式及认知结构。另外,译者应该反复强调目标读者,因为他们可能对源语言不熟悉,存在社会和政治系统,文化背景的不同。
2.意图。在关联理论下,交际实际上是一种明示性的推理过程。所以在翻译时,不仅要翻译作者的意思,还要翻译作者的意图。在翻译实践过程中,受众的态度一般会呈现三种状态:拒绝接受信息;误解信息;改变自己的认知结构以接受信息。因此,譯者不仅要理解作者的意图,还要理解受众的意图。译者扮演两种角色:受众和传播者,这表明译者从源文本中获得原始意义,然后确保他们的翻译能够被目标语言读者理解。而译者的责任是避免造成受众的误解,保证成功。所以,译员必须对源语言文本的语境和目标语言读者的意图进行明确或隐含的假设。然后,他们选择合适的翻译策略,使翻译准确地表达源语言文本的原意。换句话说,译者的目的是满足目标语言受众的期望以及实现对源语言文本意图的对等。
3.关联性。斯珀伯与威尔逊认为,沟通应该足以实现作家的意图,关联性应该在沟通的过程中实现。主要有两个因素对关联性至关重要:语境效应和处理工作。沟通的关键取决于读者和作者是否能找到最佳关联。而最佳关联性是一个动态的概念,因为它取决于译者和受众共同努力,形成合适的认知语境。如果译者根据关联性给读者提供解释,目标文本和源文本形成对等,从而达到翻译的最佳关联。
三、总结
本文通过国内外相关理论研究的方法,对关联理论框架下的翻译进行研究。作者主要讨论了三个因素,包括语境,意图和关联性。在翻译过程中,译者的首要任务是识别源语言和目标语言的语境差异。然后,感知作者的意图并同时将其传达给读者,努力实现最佳关联。这就是关联理论下的翻译过程。笔者希望这篇论文能够帮助人们从关联理论的角度更好地理解翻译。
References:
[1]Sperber,D.