论文部分内容阅读
自从上世纪八十年代西方翻译理论研究发生“文化转向”以来,中西方翻译理论研究工作者都不同程度地认识到了传统理论标准“忠实”“等值”的局限性,有的学者还大胆地提出不同的时间、不同的地点有不同的等值。但是,过分强调翻译的选择性和主观操纵性,也引起了一些翻译学者的担忧,他们提出翻译应该再次实现语言转向。将瓦尔特本雅明的语言碎片理念应用于对翻译活动本质属性的阐述,通过对翻译活动过程中语言文化异质碎片的移动的描述,可以使我们更加认识到跨文化交流的特点,从而反思“文化转向”以来翻译理论研究中出现的问题,对翻译理论研究实现再次“语言转向”做出进一步的探索。
Since the “Western Cultural Studies” in the 1980s, western and Chinese translation studies have, to some extent, recognized the limitations of traditional theoretical standards such as “loyalty” and “equivalence” Some scholars also boldly put forward different times, different places have different equivalences. However, too much emphasis on the selectivity and subjectivity of translation also aroused the concern of some translation scholars who proposed that translation should once again turn the language. By applying Walter Benjamin’s concept of language fragmentation to elaboration of the essential attributes of translation activities, we can make us more aware of the characteristics of intercultural communication by reflecting the movement of linguistic and cultural heterogeneity fragments during translation activities, The problems that have appeared in the translation studies since the “Cultural Turn” have further explored the realization of translation studies once again.