The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w818150
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Idioms are culturally loaded expressions with distinctive cultural features and connotations, and they have different metaphoric meanings in different languages because of cultural differences. The essay attempts to study the influence of cultural differences on translation of metaphor in idioms to help people understand idioms better.
  【Key words】Idioms; Cultural Differences; Influence
  Although there are possibilities of translating metaphoric idioms of the two cultures, the difficulties in translation of metaphors in idioms also exist, since idioms are closely related to the cultural differences which include the historical, economic conditions, geographical surroundings, social conventions and beliefs.
  1. The Influence of Regional Difference
  As the far distance between east and west, Chinese and English people live in very different natural environments. Chinese people have lived on the Asian Continent one generation after another and they cannot live without their land, which lays the foundation of typical agricultural culture in ancient China. In that time, cattle helped people plow in the field for agricultural production. That is the reason why Chinese people often use “牛” as the vehicle in some metaphoric idioms, such as “牛气冲天”, “气吞牛斗”, “执牛耳”, and “牛不喝水强按头”. As the most important farm tools in ancient China, cattle enjoy a great and special place in Chinese people’s mind. On the contrary, in ancient time, in England, the living condition was completely opposite. Britain is an island country and a classical maritime state. It was once the global leader in the area of fisheries and navigation. So, it seems that the position of cattle in Britain was not so important. They just raised cows for meat and milk. Nevertheless, the importance of horses in England is like that of cattle in China. For the requirement of transportation and travel, British people use horses to pull carts and plow, so horses were the basic means of transportation in British’s daily life. For this reason, when we translate a Chinese metaphoric idiom which has a vehicle like “牛” into English, we usually use “horse” as a substitute. In China we say “强壮如牛”, but the English people say “as strong as a horse” to describe strong people, and when we translate “牛不喝水强按头” into English, we say “you may take a horse to the water, but you can’t make him drink”. Besides, the Chinese people compare the industrious and hard-working people to “老黄牛” and their spirit to “黄牛精神”, but we use the idioms “a willing horse” or “work like a horse” in English, which further justifies the above explanation.   2. The Influence of Historical Difference
  Different countries possess different history culture, which mainly comprises allusions, myths, poems and ancient stories. Among these, the most important is allusions. There are lots of idioms coming from the historical allusions which are often very simple in their structure but have a profound metaphoric meaning, so we cannot translate these idioms by the literal meaning. It is necessary for us to learn the historical allusions in both cultures and analyze what the vehicles represent.
  For example, to signify different social classes, the rich and the poor, Chinese has the idiom “朱门酒肉臭, 路有冻死骨”, in which “朱门” (the vermilion gates) symbolizes the rich, because in ancient China, only the noble families and the families with great wealth were allowed to paint the doors red. However, English people use the idiom “be born in purple” to refer to the rich and noble. The vehicle “purple” comes from “Tyrian purple”, which was first produced by the ancient Phoenicians and because of its high price, it became the symbol of the rich and noble in western countries. So, the two different vehicles which have the same metaphoric meaning and show us the great influence of history in idioms translation.
  3. The Influence of Cultural Difference from Traditions and Customs
  Traditions and customs are an important part of culture which comes from the daily life of the local people. The differences between traditions and customs of two cultures are multifarious and contain many aspects, and there is no more typical aspect than that of the attitudes toward animals. Animals always become a kind of symbolism in the idioms. In both Chinese and English cultures, many images of animals appear in idioms. However, because of different traditions and customs, the same animals are usually used to vividly represent the different metaphoric meanings.
  For example, although many families in China raise dogs and or treat dogs as pets, the word “dog” is generally used as a derogatory term in Chinese idioms. In some circumstances, it is even used as vulgar words. A good-for-nothing adviser is a “狗头军师”; quack medicine is called “狗皮膏药”; a person who meddles in someone else’s business will be considered as “狗拿耗子” and there are many more such expressions like “狗腿子”, “狗仗人势”, “打落水狗”, and “狗嘴里吐不出象牙”. Conversely, people in the English-speaking countries hold another attitude towards the dog. We can easily find the evidence in the following idioms: “lucky dog”, “as faithful as a dog”, “Every dog has its day”, “love me, love my dog”, etc.   It can be seen from above that people have very different metaphoric meanings of animals in the two cultures, which is a reflection of the influence of traditions and customs.
  4. The Influence of Religious Difference
  Religion as the main component of human culture reflects different faiths and beliefs of human beings.
  Chinese culture is deeply influenced by Taoism and Buddhism, which were brought to China since the West Han Dynasty. As Buddhism is popular in ancient China, it is easy for us to find that there are many idioms connected with it, such as “闲时不烧香, 临时抱佛脚”, “指点迷津”, “三生有幸”, “半路出家”, and “借花献佛”. As Taoism also plays an important role in Chinese language, many Chinese idioms like “别有洞天”, “胡说八道”, “炉火纯青”, “不食人间烟火”, and “八仙过海, 各显神通” are all from Taoism. While, English culture is greatly influenced by Christianity. As the sacred writings of the works of Jews and the Christian church, the Bible enjoys the greatest circulation in the world. Generally some specific phrases or words in such works are widely used by people and eventually develop as idioms. English idioms like “an eye for an eye”, “God bless you”, “God helps those who help themselves”, “Adam’s apple”, “old Adam”, “as bird do”, and “as poor as a church mouse” are from Christianity.
  Consequently, some idioms which are created under the influence of religion of two cultures always have the different vehicles. So, we should attach importance to such idioms during the translation.
  5. Conclusion
  Idioms translation, especially metaphoric idioms translation is by no means an easy job. People with different historical and cultural backgrounds will have different interpretations of the same words, or even the opposite meanings. Different religions reflect different cultural characteristics and backgrounds. Countries or nations have different geographical circumstances and climates and also different national customs. Thus, translation is an important part in inter-cultural connect, which is not only the communication of different language, but also different thoughts and cultures of different nations, and it is closely connected with culture, such as historical background, religion and beliefs, cultural custom and so on. Only if the translators master the social culture in language and have a strong sense of culture awareness can they choose the right and appropriate translating methods to convey the true meanings.
  References:
  [1]梁丽萍,周仲魁.论英汉习语的文化差异及翻译[J].华东交通大学学报,2007(6).
  [2]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3).
  [3]温中兰.汉英习语翻译与文化认同[J].上海科技翻译,2004(3).
  作者简介:杨静(1984-),女,湖北荆州人,硕士,讲师,研究方向为英语教学法,语言学,翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】随着我国素质教育改革的不断推行,在我国的初中英语教学方面也得到了较大的改变,在初中英语课堂当中,教师更多的关注如何去促进学生听、说、读、写之间的强化学习。初中阶段是一个人学习的黄金阶段,初中英语教师应该要抓住学生能力发展的快速时期,只有这样才能够促进学生英语学习成绩的提高。  【关键词】初中 英语教学 听说训练  随着我国初中英语教学的不断改革,在初中英语教学当中听说训练逐渐得到了加强,对
【摘要】清末民初,社会动荡,为了摆脱恶势力对中华民族的侵略,振兴中国,越来越多的爱国人士投入到教育活动中,试图用知识改变命运,以知识为武装力量,进行反抗。为了强大国民,政府提出不能固步自封,要走出去,学习西方国家的先进知识和文化,做到知己知彼百战不殆。因此,在这一历史时期涌现了大量的外语教育机构,和一批学者对翻译活动的研究。本文将从历史的角度出发,将清末民初划分为三个特定的阶段,即:晚清政府,南京
【摘要】《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。本文将结合其创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析此译本,并将翻译问题归为三类。一是错译,二是感情色彩词不当;三是译文过于刻板。  【关键词】《约翰的归来》 翻译  《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。小说讲述了美国黑人约翰在接受高等教育后,逐渐感受
【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao An’s proposal that Shi(释) should be used as surname by all monks and nuns, which br
【摘要】我国高职教育的主要目的是为国家培养具备专业性强、素质高的技术类人才,但是随着社会逐渐发展,单一的技术型人才并不能满足各企业对人才的需求,人才培养更应该朝向全面型人才方向发展。作为高职教育中的基础教育,英语教学已经越来越被人们所重视,本文将从目前我国高职教育中英语教学的现状入手,探讨如何在高职院校内深化英语教学提高学生的英语实际能力。  【关键词】高职教育 英语教学 人才培养  前言  高职
【摘要】口译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动。而交际中不同的语言和文化既是信息的载体, 也是信息传播的障碍。本文通过探讨口译活动过程中译员领悟能力、口译员克服口译障碍两个方面说明口译的过程是一个消除障碍、解决冲突的过程。  【关键词】口译 领悟 表达  【Abstract】Interpreting is a cross-language and cross-cultural communicat
Zusammenfassung: Heinrich von Kleist ist ein ausgezeichneter deutscher Schriftsteller hat in seinem Leben viele berühmte Werke geschrieben. Eines davon ist ?Das Erdbeben in Chili“, eine Novelle, die i
【摘要】二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。  【关键词】公示语翻译 常见错误 对策  所谓“公示语”,就是指在公共场所给人以导向、指示说明性的语言,它与人们的生活休戚相关。无论是路标、路牌,还是广告牌,亦或是公共场所的宣传语,公示语的存在可谓如影
【摘要】英语教学的主要目的是帮助学生掌握一定的英语知识,并结合读、说、听、写综合知识从而实现能力的转变。如果想要学习好英语,同时能够做到熟练应用,就必须从英语的听说能力开始掌握。本文针对如何把英语知识的听说相结合、如何让学生对英语学习产生兴趣、如何培养学生学习英语的正确习惯等众方面来论述初中学生学习英语听说能力的培养。  【关键词】初中英语 听说能力 培养  帮助初中学生掌握英语基础知识、加强英语
【摘要】经过多年的教学经验我发现,提问在英语课文教学的不同环节中都起着很重要的作用。因此,提问也逐渐成了英语教学中的主要教学手段之一。为此,本文将主要阐述教师在英语课文讲习中是如何正确提问问题的。  【关键词】初中英语 提问方法  随着我国素质教育的全面实施,英语教学也越来越重视培养学生的英语交际能力。学生在学习英语的过程中,多进行口语交流是非常有助于学生学习的。由于初中生的英语阅历还不够,因此为