论文部分内容阅读
这次《戏剧报》和中国戏曲学院实验京剧团邀请童芷苓同志在京进行交流演出活动,我赞成。多具有丰富实践经验和高深艺术修养的老艺术家,用周总理的话来说,他们是“国之瑰宝”,民族艺术传统就在他们身上。他们积累了几十年的艺术实践经验,现在有的已经达到了浑洒自如的境界。尽管他们身体健康,可是舞台生命终归是有限的,因此对他们不能只停留在口头上的推崇,而要做妥善的安排,让他们对进一步继承发展祖国的戏曲艺术发挥作用。他们能够心情舒畅地、无私地把艺术传授给青年人,让青年人有更多机会在演出中增长才干,促使戏曲艺术更加繁荣昌盛。这次交流演出,带有示范性质。
The “Drama Newspaper” and the Experimental Peking Opera Troupe of the Chinese Opera Academy invited Tong Zhiling to conduct exchange activities in Beijing. I agree. Many old artists with rich practical experience and profound artistic accomplishments, in Premier Chou’s words, are “treasures of the country” and the national art tradition rests upon them. They have accumulated decades of artistic practice experience, and now some have reached a realm of turmoil. Although they are in good health, their life after the event is limited. Therefore, they can not just remain verbally respected, but should make proper arrangements so that they can play a role in further inheriting and developing the drama art of the motherland. They can feel comfortable and unselfishly imparting arts to young people, giving young people more opportunities to grow their talent in performances and to make drama art more prosperous. This exchange show is of an exemplary nature.