从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究

来源 :网友世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smeie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】各高校为了更好地宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以翻译目的论的原理为理论框架,参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循“翻译目的论”这个问题,并概括地说明了具体的实施方法。
  【关键词】翻译目的论;功能性翻译;学校简介;翻译失误
  随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大高校的网页已日渐成为展示学校形象,提供各种网上服务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版本,中国高校的英文网页在开展国际学术交流与合作、对外合作办学和开展留学生教育等方面起到日益重要的作用,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。
  然而参考国外大学的平行英文文本,可以发现两者存在较大差异,目前很多大学网页翻译并没有达到预期的交际效果,甚至有的高校网页翻译出现了错译和漏译的现象,这些错误容易引起歧义,不利于我国高校的宣传工作。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些具体事例。
  一、“翻译目的论”简介
  上世纪70年代,德国翻译研究领域出现了功能性翻译(functionalism),由莱斯、曼特瑞、诺德等,汉斯.维米尔(Hans Vermeer)等功能学派学者,创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopos theory)。目的论来自希腊语SKOPOS,意为目的,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。Vermeer这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的的服务,由此,目的准则是指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本或译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运作。(Hans Vermeer,1989:20,见Nord 1997:29)
  二、“翻译功能目的论”指导下的网页翻译策略
  1.“功能目的论的”要求以受众为出发点
  以受众为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖了译文中所有的翻译,因为它们都直接或间接地影响了译文的预定功能,“功能性失误”主要是因为译者在翻译过程中忽略了疑问的功能或译文的受众。按照“目的论”的观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法。
  析:国际通行的公制单位是“hector”或“square meter”,亩是中国的测量单位,译者不顾译语国家的实际情况,将中国的亩直接呈献给外国读者,会使外国读者摸不着头脑,还要想办法进行转换,妨碍了译文的正常功能,译者缺乏信息转换意识能力。
  2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯
  按照“目的论”的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,1997)。对外英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式。格式措辞等方面符合该文体在译入语的习惯
  析:这段译文罗列了许多中国历史上的著名人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形象的作用。然而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人对这些人物不甚了解;所以,在英文网页中罗列这些人名就起不到升值甚至是等值的交际作用,只会占用宝贵的文本空间,损害译文的信息功能。另外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engaged in revolutionary activities”。同时把光荣的革命传统译出来就没有顾及到译入语的习惯和译文的忠实了。大学是一个学术活动场所,它不是一个搞革命的战场。这里可以意译为“孕育革命的思想和精英”foster social and revolutionary ideas.
  3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果
  译文的预期读者,译文的受众(即关注我国大学网站的读者)一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希望了解中国高等教育现状,有意和中国高校开展学术交流合作的外国学者,或是有意和中国高校合作的国外企业界人士等。“他们大多数缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当的调整,如补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。”
  析:上例中“教育部直属院校”对于国内的受众和国外受众重要性恐怕是不等值的。对“Project 211”没有任何注释,译文读者对这一概念的含义和重要性就无从了解,从而没有达到预期效果,因此有必要对“Project 211”进行解释性的翻译。
  4.“功能目的论”要求译文应符合目的语文化习惯
  Vermeer将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Nord,2001:33)目的论所说的“文化性翻译”指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,应当采取归化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。在本文的实证材料中,“文化性翻译失误”并不少见。不少中国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些高调口号式色彩浓厚的语言,而译者没有注意“内外有别”,没有对这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。
  例四:一个充满生机和活力的南昌大学正以昂扬的姿态,朝着建设成为与南昌经济社会发展地位和水平相适应,在国内有影响有特色的高水平地方性综合性大学的目标阔步迈进!
  析:此处“充满生机和活力”“以昂扬的姿态”“阔步迈进”等一些“中国特色口号”纯属于虚的信息,如果照直翻译出来就会给人非常滑稽的感觉。这些意识形态色接受性。
  三、小结
  作为以互联网为传播媒体的译文和原文,和传统纸质媒体相比,网络媒体的特点对翻译有相当影响,比如:互联网是一种“信息密集型”媒体,浏览外国网站的外国人士很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的译文,因此译文要尽可能简洁、清楚,不宜过长,任何对预期读者无用的多余信息都应该删除。
  此外,确定译文的预期功能和译文的预期读者显得相当重要,按照这一要求,要根据预期读者的实际思维状况和理论水平,采取灵活的翻译方式来满足读者的需要,如对译文预期读者的认知结构缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的预设知识,这就要求译者对译文进行适当的补充操作,如补充相关背景知识,解释性翻译等;又如,由于译文和原文的交际环境完全不同,原文中的某些内容如果直接移植到译文,可能和译文读者的文化期待相异(如价值观的冲突等),从而影响译文的可接受性,所以译文应该尽可能顺应译语的文化规范。
  参考文献:
  [1]Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]韩孟奇.论我国高校英文版网页翻译失误[J].河北工程大学学报,2008(01):115-117.
  [3]范勇.目的论关照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005(01):70-72.
  [4]傅似逸.试论对外宣传资料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001(11):37-39.
  [5]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
  [6]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(01):
  75-78.
其他文献
1.沥青拌和站对骨料的要求冷骨料的含水量应小于或等于5%,否则将造成拌和设备生产率下降,燃油消耗增加,并产生过多的水蒸气,影响除尘效果。应尽量使用含石粉量小的原材料,不
单级黏度机油指的是30、40、50、60等油品:而多级黏度机油指的是5W-30、10W-30、15W-40、20W-50等油品。两种黏度的油品在本质上有很大的区别,在调和时采用不同的基础油和润
【摘 要】腐败问题是一直是历史政治文明的重大问题,腐败会使公民丧失对实体社会的信心,影响国家公平、公正理念在公民心目中的地位,从而危害国家政治稳定,引起国家的社会秩序和法制的混乱。香港廉政指数在透明国际中一直排名前列,成为在亚洲仅次于新加坡的高度廉政国家,其廉政建设取得的成就很大程度上归功于香港廉政公署制度的建立,本文通过分析和借鉴香港廉政公署制度中对我国廉政制度建设的有力因素。  【关键词】腐败
目的:更进一步对案例教学法在病理学教学改革中的意义进行探究.方法:择取临床医学系现有的200名学生进行回顾分析,依据教学方法的不同将其均分常规病理教学的常规组与实施案
企业经理层是企业的核心,EVA激励机制可以较好解决代理问题。文中重点分析EVA激励机制在国有上市公司的优势和具体操作方法。 Enterprise manager layer is the core of ent
1.用抗磨试验机检测内燃机油的质量是否科学市场上常有人手拿抗磨试验机到修理厂或润滑油经营店做抗磨试验以推销内燃机油,以说明经得住抗磨试验的润滑油就是好油。此种试验
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
低温启动困难的主要原因是润滑油黏度增大、蓄电池工作能力下降和燃油雾化不良。机油的黏度随着温度降低而增大,流动性能变差,从而使发动机润滑条件变坏,曲轴的转动阻力增大
外聘教师教学是许多学校教学工作的重要部分。然而,在学校实际教学运行过程中,外聘教师教学出现了很多问题。如何及时发现问题、妥善解决、优化管理,是外聘教师管理重点。本
【摘 要】建设文化青岛,有赖于青岛城市文化软实力的提升。为此,必须塑造青岛城市精神,铸就青岛文化之“魂”;锻造蓝色文化精品,打响青岛文化之“牌”;提高文化传播能力,传扬青岛文化之“名”;推进城乡一体,稳固青岛文化之“根”;建设人才智能宝库,培育青岛文化之“本”。  【关键词】文化青岛;海洋文化名城;城市文化软实力;建设  城市文化作为社会文明的象征,涵盖了城市所创造的一切物质文化、制度文化和精神文