论文部分内容阅读
【摘要】随着国际交流的深入漢英双语公示语已经随处可见了,但其英译的失误也是不容忽视的。本文拟以内蒙古鄂尔多斯市为例,以功能翻译理论中的目的论为指导,对本市的错误示例进行分析并提供相应的翻译策略。本文共分为五个部分:公示语简介、目的论简介、实例解析、目的论指导下的公示语英译策略及总结。
【关键词】公示语 目的论 鄂尔多斯市
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0096-02
当前,各个城市中标有各类告示、警示或服务信息等的双语公示语随处可见,但由于种种原因,各地的公示语均存在很多英文使用不规范,甚至是完全错误的问题。这不仅影响了对外交流,也有损我们城市的国际形象。本文拟以内蒙古鄂尔多斯市为例,以功能主义翻译目的论为依据,收集、整理了公共场所常见的英文公示语错误,并提出修改建议,希望能为规范鄂尔多斯市的公示语提供帮助。
一、公示语简介。
“公示语”对应的英文是“public signs”,其常见的中文译法包括“标识语”“标示语”“标志”“告示语”以及“标牌语”等。对于公示语,不同的学者给出了不同的定义。
定义一:“是指在公共场所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用。具体而言, 路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语”(罗选民,2006:66)。
定义二:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息” (吕和发,2005: 22)。
定义三: “是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于公示语范畴。”(李玉良,于巧峰,2008:42)
从中我们可以总结出,公示语是指在公共场所向公众传递信息,提供宣传和服务等的文字及图形信息,应用极为广泛,包括公共设施、交通运输、旅游服务、机构名称、娱乐休闲、街头路牌、标语口号、广告、商品说明书、商店招牌以及其他公共场所为了方便公众而出示的提示性语言等都在其列。
二、目的论简介。
德国的功能翻译理论始于20世纪70年代,而目的论(Skopos theory)是功能派理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家Hans J. Vermeer和Katharina Reiss创立。“Skopos 是希腊语,意为 ‘目的’。根据目的论(将Skopos概念运用于翻译的理论),决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”(张美芳,2009:34-35),即结果决定方法。目的论对于公示语英译的重要意义在于:
首先,目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行翻译提供了理论依据。
其次,目的论认为译文效果可以优于原文效果。
三、实例解析。
本文试将鄂尔多斯市公示语英译中存在的问题分为以下几类:直接使用汉语拼音、拼写错误、语法错误、用词不当或词汇误用、译名不统一、中式英语以及翻译冗余。当然,由于领域划分和错误性质的划分都无法做到十分清晰,有些公示语的失误是跨类别的。
1.直接使用汉语拼音。
例1:拓新求精 和谐包容(拍摄地点:康巴什)
原译文: tuo xin qiu jing he xie bao rong
错误分析:用汉语拼音无法向目的语读者传递出应有的信息,而对于源语读者来说,拼音又是多余的。
建议译文:宣传标语主要是给中国人看的,故笔者认为不必译成英文。
2.拼写错误。
例2:乌兰木伦街/康巴什新区 (拍摄地点:伊金霍洛旗)
原译文:WULANMULUNSTREET/KANGBASHEN XI
NQU
错误分析:“WULANMULUN”与“STREET”应该分开写;“KANGBASHEN”拼写错误,应为“KANGBASHI”;“XINQU” 没有传达出其意义,一般通用的翻译是“NEW DISTRICT”;
建议译文:KANGBASHI NEW DISTRICT;WULANMULUN STREET/ST。
3.语法错误。
例3:女卫生间/男卫生间 (拍摄地点:东胜区)
原译文:Woman’s room/man’s room
错误分析:单复数及大小写错误
建议译文:Women’s Restroom/Room和Men’s Restroom/Room
其实,我们可以借鉴原汁原味的英语公示语:“Toilets(澳大利亚) Restrooms(美国) Washrooms(加拿大) Lavatory(美联航飞机上)”(宋德富,张美兰,2011:13)。
4.词汇误用。
例4:禁止滑旱冰 (拍摄地点:东胜区)
原译文:No Roller Skating
错误分析:“roller skate”指的是四轮的旱冰鞋,而图片中显示的是直排轮鞋,故用词不准确。
建议译文:No Roller Blading
例:5:残疾人专用 (拍摄地点:东胜区)
原译文:DEFORMED PERSON
错误分析:DEFORMED指“畸形的”,过于生硬粗俗,此处应使用委婉的说法。
建议译文:Wheelchair Accessible或(For) Disabled Only
例6:民安药店 (拍摄地点:康巴什新区) 原译文:Min An Drugstore
错误分析:专有名词“Min An”写法错误;“Drugstore”用词不当, 此词一般指“(兼售化妆品等的)药房”。
建议译文:Min’an Pharmacy
例7:(1) 可回收垃圾 (拍摄地点:东胜区)
原译文:Recycled/Recyclanle
错误分析:词汇使用不当单/词拼写错误
建议译文:RECYCLABLE
(2)不可回收垃圾(拍摄地点:东胜区)
原译文:Organism/NOT?鄄RECYCLABLE
错误分析:不知所云/前缀不恰当
建议译文:Non?鄄recyclable
5.译名不统一。
例8:东山西路 (拍摄地点:伊金霍洛旗)
原译文:DONGSHANXI ROAD/DONGSHANXILU 错误分析:这两张指示牌相距不到200米,但英文译文却相距甚远。第一张图片中,方向词“西”通用的译法是“WEST”或“W”。第二张图片中,所用皆是汉语拼音,信息度过弱,没有传递出“路”的准确信息。
建议译文:DONGSHAN W ROAD
6.中式英语。
例9: 禁止攀越 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:Prohibit climbing
错误分析:不符合英文标识语的常用句式
建议译文:No Climbing 或Climbing Prohibited.
例10:您已进入图像采集区 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:You already entered image collecting area;
YOU DO ENTER THE VIDEO CAPTURE ZONE
错误分析:生搬硬套的中式英语
建议译文:CCTV Cameras in Operation; This area is under CCTV surveillance.
7.翻译冗余。
例11:公共卫生间 (拍摄地点:东胜区)
原译文:PUBLILCTOILET
错误分析:PUBLIC属于多余词汇,不符合英文表达习惯。
建议译文:TOILET
例12:无障碍通道 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:Entrance For Disabled
错误分析:“Entrance”属于多余词汇。
建议译文:For Disabled; Wheelchair Accessible
四、目的论指导下的公示语英译策略。
在公示语翻译的实践中,有各种各样具体的技巧可以采纳。根据功能翻译理论,公示语的功能和翻译的目的即为传递信息、唤起注意,进而诱导行动。因此,根据译文的目的与译入语文化的准则,可将原文中某些成分保留、调整、删减甚至改写。笔者认为对于公示语的英译可采取以下策略。
1.借用。
将中文公示语译成英文主要是为了方便外国友人获得信息,所以必须根据英语的习惯表达法来进行翻译。借用就是把已有的英文公示语不加任何改变地照搬过来,实行“拿来主义”,既地道简洁,又能有效地避免汉语思维的影响。如“小草微微笑,请您走便道”就不必译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而只需译成“Keep off the Grass”即可。类似的“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,请爱护它们”都可采取这一译法。
2. 仿译。
仿译就是对已有的英文公示语进行简单的改变,既有借鉴,也有创新,使其符合汉语的文化习惯,又不失地道英文的风格,使目的语读者能够迅速地心领神会并产生亲切感。
2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,吴伟雄以“East or West, Guilin Landscape is Best!”获得了译文优秀奖第一名。译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West, home is best!” 稍作改动,就成功地将源语的功能意义完整地转译到译文中去了。
3.创译。
没有现成的英文公示语可以搬用,也没有相似或相近的公示语可以模仿时,我们可以采用创译法。如“上前一小步,文明一大步”的英译,此公示语在国内的很多男厕所里都有,但在英语国家却没有对应的译文。有人将其译为“Keep Yourself in Contact With Urinal While Urinating to Avoid Dirtying Floor”,也有译文为“A step up closer helps keep it cleaner”笔者认为后者抓住了此处文明之精髓“干净卫生”,而且译文也同样合辙押韵。
4.免译。
在中国,有些公示语只是写给中国人看的, 这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在不需要译成英文,否则不但无益于交际反而有损民族和国家的形象。如,“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”,以及“军车免费”、“向文明市民致敬!”等。
五、总结。
公示语英译中广泛存在的失误是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。如何借鉴目的论中的有益观点来指导公示语的英译和中国翻译界的实践与理论研究,值得我们深入探讨。
參考文献:
[1]丁衡祁。努力完善城市标识语 逐步确定参照性译文[J]。中国翻译,2006(6)。
[2]胡文仲。现代实用英语例解[M]。上海:上海外语教育出版社,1987。
[3]李玉良,于巧峰。汉语标识语的英译原则[J]。上海翻译,2008(1)。
[4]吕和发。标识语的功能特点与汉英翻译研究[J]。术语标准化与信息技术,2005(2)。
[5]罗选民。黎土旺关于公示语翻译的几点思考[J]。中国翻译,2006(4)。
[6]宋德富,张美兰。小标牌大英文——英汉公示语即查即用手册[M]。北京:中国水利水电出版社,2011。
[7]吴长青。目的论指导下的标识语英译探析[J]。湖北工业大学学报,2008(6)。
[8]张沉香。功能目的理论与应用翻译研究[M]。长沙:湖南师范大学出版社,2008。
[9]张美芳。翻译研究的功能途径[M]。上海:上海外语教育出版社,2009。
【关键词】公示语 目的论 鄂尔多斯市
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0096-02
当前,各个城市中标有各类告示、警示或服务信息等的双语公示语随处可见,但由于种种原因,各地的公示语均存在很多英文使用不规范,甚至是完全错误的问题。这不仅影响了对外交流,也有损我们城市的国际形象。本文拟以内蒙古鄂尔多斯市为例,以功能主义翻译目的论为依据,收集、整理了公共场所常见的英文公示语错误,并提出修改建议,希望能为规范鄂尔多斯市的公示语提供帮助。
一、公示语简介。
“公示语”对应的英文是“public signs”,其常见的中文译法包括“标识语”“标示语”“标志”“告示语”以及“标牌语”等。对于公示语,不同的学者给出了不同的定义。
定义一:“是指在公共场所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用。具体而言, 路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语”(罗选民,2006:66)。
定义二:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息” (吕和发,2005: 22)。
定义三: “是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于公示语范畴。”(李玉良,于巧峰,2008:42)
从中我们可以总结出,公示语是指在公共场所向公众传递信息,提供宣传和服务等的文字及图形信息,应用极为广泛,包括公共设施、交通运输、旅游服务、机构名称、娱乐休闲、街头路牌、标语口号、广告、商品说明书、商店招牌以及其他公共场所为了方便公众而出示的提示性语言等都在其列。
二、目的论简介。
德国的功能翻译理论始于20世纪70年代,而目的论(Skopos theory)是功能派理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家Hans J. Vermeer和Katharina Reiss创立。“Skopos 是希腊语,意为 ‘目的’。根据目的论(将Skopos概念运用于翻译的理论),决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”(张美芳,2009:34-35),即结果决定方法。目的论对于公示语英译的重要意义在于:
首先,目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行翻译提供了理论依据。
其次,目的论认为译文效果可以优于原文效果。
三、实例解析。
本文试将鄂尔多斯市公示语英译中存在的问题分为以下几类:直接使用汉语拼音、拼写错误、语法错误、用词不当或词汇误用、译名不统一、中式英语以及翻译冗余。当然,由于领域划分和错误性质的划分都无法做到十分清晰,有些公示语的失误是跨类别的。
1.直接使用汉语拼音。
例1:拓新求精 和谐包容(拍摄地点:康巴什)
原译文: tuo xin qiu jing he xie bao rong
错误分析:用汉语拼音无法向目的语读者传递出应有的信息,而对于源语读者来说,拼音又是多余的。
建议译文:宣传标语主要是给中国人看的,故笔者认为不必译成英文。
2.拼写错误。
例2:乌兰木伦街/康巴什新区 (拍摄地点:伊金霍洛旗)
原译文:WULANMULUNSTREET/KANGBASHEN XI
NQU
错误分析:“WULANMULUN”与“STREET”应该分开写;“KANGBASHEN”拼写错误,应为“KANGBASHI”;“XINQU” 没有传达出其意义,一般通用的翻译是“NEW DISTRICT”;
建议译文:KANGBASHI NEW DISTRICT;WULANMULUN STREET/ST。
3.语法错误。
例3:女卫生间/男卫生间 (拍摄地点:东胜区)
原译文:Woman’s room/man’s room
错误分析:单复数及大小写错误
建议译文:Women’s Restroom/Room和Men’s Restroom/Room
其实,我们可以借鉴原汁原味的英语公示语:“Toilets(澳大利亚) Restrooms(美国) Washrooms(加拿大) Lavatory(美联航飞机上)”(宋德富,张美兰,2011:13)。
4.词汇误用。
例4:禁止滑旱冰 (拍摄地点:东胜区)
原译文:No Roller Skating
错误分析:“roller skate”指的是四轮的旱冰鞋,而图片中显示的是直排轮鞋,故用词不准确。
建议译文:No Roller Blading
例:5:残疾人专用 (拍摄地点:东胜区)
原译文:DEFORMED PERSON
错误分析:DEFORMED指“畸形的”,过于生硬粗俗,此处应使用委婉的说法。
建议译文:Wheelchair Accessible或(For) Disabled Only
例6:民安药店 (拍摄地点:康巴什新区) 原译文:Min An Drugstore
错误分析:专有名词“Min An”写法错误;“Drugstore”用词不当, 此词一般指“(兼售化妆品等的)药房”。
建议译文:Min’an Pharmacy
例7:(1) 可回收垃圾 (拍摄地点:东胜区)
原译文:Recycled/Recyclanle
错误分析:词汇使用不当单/词拼写错误
建议译文:RECYCLABLE
(2)不可回收垃圾(拍摄地点:东胜区)
原译文:Organism/NOT?鄄RECYCLABLE
错误分析:不知所云/前缀不恰当
建议译文:Non?鄄recyclable
5.译名不统一。
例8:东山西路 (拍摄地点:伊金霍洛旗)
原译文:DONGSHANXI ROAD/DONGSHANXILU 错误分析:这两张指示牌相距不到200米,但英文译文却相距甚远。第一张图片中,方向词“西”通用的译法是“WEST”或“W”。第二张图片中,所用皆是汉语拼音,信息度过弱,没有传递出“路”的准确信息。
建议译文:DONGSHAN W ROAD
6.中式英语。
例9: 禁止攀越 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:Prohibit climbing
错误分析:不符合英文标识语的常用句式
建议译文:No Climbing 或Climbing Prohibited.
例10:您已进入图像采集区 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:You already entered image collecting area;
YOU DO ENTER THE VIDEO CAPTURE ZONE
错误分析:生搬硬套的中式英语
建议译文:CCTV Cameras in Operation; This area is under CCTV surveillance.
7.翻译冗余。
例11:公共卫生间 (拍摄地点:东胜区)
原译文:PUBLILCTOILET
错误分析:PUBLIC属于多余词汇,不符合英文表达习惯。
建议译文:TOILET
例12:无障碍通道 (拍摄地点:康巴什新区)
原译文:Entrance For Disabled
错误分析:“Entrance”属于多余词汇。
建议译文:For Disabled; Wheelchair Accessible
四、目的论指导下的公示语英译策略。
在公示语翻译的实践中,有各种各样具体的技巧可以采纳。根据功能翻译理论,公示语的功能和翻译的目的即为传递信息、唤起注意,进而诱导行动。因此,根据译文的目的与译入语文化的准则,可将原文中某些成分保留、调整、删减甚至改写。笔者认为对于公示语的英译可采取以下策略。
1.借用。
将中文公示语译成英文主要是为了方便外国友人获得信息,所以必须根据英语的习惯表达法来进行翻译。借用就是把已有的英文公示语不加任何改变地照搬过来,实行“拿来主义”,既地道简洁,又能有效地避免汉语思维的影响。如“小草微微笑,请您走便道”就不必译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而只需译成“Keep off the Grass”即可。类似的“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,请爱护它们”都可采取这一译法。
2. 仿译。
仿译就是对已有的英文公示语进行简单的改变,既有借鉴,也有创新,使其符合汉语的文化习惯,又不失地道英文的风格,使目的语读者能够迅速地心领神会并产生亲切感。
2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,吴伟雄以“East or West, Guilin Landscape is Best!”获得了译文优秀奖第一名。译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West, home is best!” 稍作改动,就成功地将源语的功能意义完整地转译到译文中去了。
3.创译。
没有现成的英文公示语可以搬用,也没有相似或相近的公示语可以模仿时,我们可以采用创译法。如“上前一小步,文明一大步”的英译,此公示语在国内的很多男厕所里都有,但在英语国家却没有对应的译文。有人将其译为“Keep Yourself in Contact With Urinal While Urinating to Avoid Dirtying Floor”,也有译文为“A step up closer helps keep it cleaner”笔者认为后者抓住了此处文明之精髓“干净卫生”,而且译文也同样合辙押韵。
4.免译。
在中国,有些公示语只是写给中国人看的, 这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在不需要译成英文,否则不但无益于交际反而有损民族和国家的形象。如,“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”,以及“军车免费”、“向文明市民致敬!”等。
五、总结。
公示语英译中广泛存在的失误是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。如何借鉴目的论中的有益观点来指导公示语的英译和中国翻译界的实践与理论研究,值得我们深入探讨。
參考文献:
[1]丁衡祁。努力完善城市标识语 逐步确定参照性译文[J]。中国翻译,2006(6)。
[2]胡文仲。现代实用英语例解[M]。上海:上海外语教育出版社,1987。
[3]李玉良,于巧峰。汉语标识语的英译原则[J]。上海翻译,2008(1)。
[4]吕和发。标识语的功能特点与汉英翻译研究[J]。术语标准化与信息技术,2005(2)。
[5]罗选民。黎土旺关于公示语翻译的几点思考[J]。中国翻译,2006(4)。
[6]宋德富,张美兰。小标牌大英文——英汉公示语即查即用手册[M]。北京:中国水利水电出版社,2011。
[7]吴长青。目的论指导下的标识语英译探析[J]。湖北工业大学学报,2008(6)。
[8]张沉香。功能目的理论与应用翻译研究[M]。长沙:湖南师范大学出版社,2008。
[9]张美芳。翻译研究的功能途径[M]。上海:上海外语教育出版社,2009。