从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djxhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开具有巨大的指导意义。
  【关键词】诗歌翻译 翻译本质 翻译原则 赵彦春英译诗歌
  一、引言
  翻译难,文学翻译则是难上加难,而文学翻译之中的诗歌翻译,其难度更堪称是在板凳上跳芭蕾。诗人摩尔根斯特恩曾说过,“诗歌翻译只分坏和次坏的两种”,这就是说,在诗歌翻译活动中,除去译者自身的文化素质和语言工力,由于源语言和译入语两种语言在语言结构和格律上的不同,诗歌译文或多或少地都会与原文在意境、节奏、音韵上出现差异。换句话说,译文永远不可能完美再现原文的意境和神韵。弗罗斯特也曾说过:“诗就是在翻译中丧失的东西。”这也很形象生动地说明了诗歌在两种不同语言中较差的互通性。当然,诗歌也不是完全不可译的。如果我们可以正确的认识到诗歌翻译的本质,准确把握诗歌翻译的基本原则,恰当地处理与应用语言技巧,我们至少可以保证译文之于原文的理解之确、音节之合、神韵之得、体裁之称和字眼之切,从而使译文在译入语的语言艺术领域达到与原文在源语言语言艺术领域程度大致相当的语言艺术效果,从而实现“最佳近似度”。
  二、诗歌翻译的本质
  要探究诗歌翻译的本质是什么,其必要前提是充分了解什么是诗歌翻译。“一切诗歌的特定妙蒂总根于特定的语言形式”。相较于其他文学形式,诗歌语言形式更为精炼和复杂,也更能体现和代表源语言的结构和规则,因此诗歌的翻译无论是在“神”“形”的层面,还是在“意”的层面上都更加注重对语言技巧的理解、把握与处理。由此我们可以断言,诗歌翻译的本质即是将一种精妙的语言艺术转“易”成另一种精妙的语言艺术。所以,在诗歌翻译的实踐活动中就需要译者具有深厚的文学底蕴,熟悉诗歌的语言载体,能够精确的把握诗歌极其丰富的文体特征和艺术内涵,并可以巧妙地运用自己的语言工力将原诗的“意境”、“神韵”、“情思”、“精神”,以及语言结构、节奏、格律等一一再现。
  三、诗歌翻译的基本原则
  纵观中国近百年的诗歌翻译研究史,关于诗歌翻译的基本原则,即诗歌翻译应忠实于内容还是形式而言,众说纷纭。就诗歌翻译的内容和形式概括说来,比较活跃于翻译界的就有诗歌直译论,诗歌意译论,诗歌翻译格律论,诗歌翻译散体论,形似论,神似论,诗歌翻译音美、形美、意美论和诗歌翻译多元标准论,等等;而将不同的观点排列组合而成的新流派更是随处可见。然而,就目前中国诗歌的翻译现状而言,诗歌翻译的效果可谓乏善可陈。一味追求直译的译者,诗歌通常会译得太直、太浅白,往往忽略了诗句之间的流畅与连接;而一味崇尚意译的译者,诗歌通常就会译得太自由,译者自身张扬的创造性往往会掩盖原诗的意境和精神;而太过于要求格律和形式的译者译出的诗歌则经常会流于形式,失了原文的神韵。由此我们可以得出一个结论,诗歌的翻译不能仅仅局限于诗歌的某一个方面或层次,译者应该根据不同的诗歌特点选取不同的翻译标准,采用不同的翻译技巧,这才是诗歌翻译的基本原则。
  这种基本原则反映在诗歌翻译活动中则体现为,在写实主义类的汉诗英译实践中,我们应注重对于原诗内容和意境的表达,比如赵彦春翻译的《道德经》、《庄子》等等。这类诗歌文献价值在于其内容对于后人的教育和启发意义,因此翻译这类诗歌就要求译者对于源语言和译入语,尤其是源语言具有深厚的文化背景知识,以便于可以准确的理解原文的意思。在《道德经》的英译活动中,赵彦春对于“道亦有道”的准确翻译就很好地体现了这一点。在古典主义类的汉诗英译实践中,我们应注重原诗的形式特征和节奏韵律的展现,比如赵彦春翻译的《千字文》等等。《千字文》的经典之处在于原文作者使用了一千个完全不同的字连贯流畅地表达了其主旨思想,这在用单字词就可以表意达情的汉语中已实属难事,更别提在靠重复的介词、连词来完成衔接与连贯的英语中了。完成《千字文》的英译文,这不仅很大程度上考验了译者对于译入语语言结构的掌握,也体现了对于译者遣词造句、语言运用工力的严格要求。赵彦春英译的《千字文》不仅仅靠一千个英文单词就完成了对原文内容的详细描述,更绝佳近似地展示了原文的形式特征和艺术内涵,堪称完美之作。而在浪漫主义类的汉诗英译实践中,我们则应更加注重对于对原诗意境和情怀的表现,比如赵彦春在毛泽东诗歌《忆秦娥·娄山关》的英译文中,凭借一些简洁却极具丰富感情的单词,诸如“signs”,“hard enow”,“roll low” 和 “glow” 等,生动形象地为读者展现了诗人不畏艰险、奋战到底的壮志情怀就体现了这一点。
  四、结论
  因此,通过以上分析我们可以得出,诗歌翻译的本质即是实现精妙的语言艺术在不同的语言载体之间的转换。而汉诗英译的基本原则则是根据不同的诗歌特点采取不同的翻译标准和运用恰当地翻译技巧。也就是说,诗歌在翻译中的完美再现有时体现在其内容和意境上,有时体现在其形式特征和节奏韵律上,有时则体现在其意境和情怀上。而汉诗英译的根本就在于尽可能地实现原文和译文之间的这种“最佳近似度”。
  参考文献:
  [1]辜正坤.世纪性诗歌翻译误区探讨与对策[J].中国翻译,2015 (3):75-80.
其他文献
脑囊虫病是一种常见的、严重的神经系统寄生虫病,致残率、死亡率均相当高,严重危害人民身体健康。本研究所用中药复方囊立消由雷丸、元胡、补骨脂、黄芪、丹参、地丁等组成,
农历鸡年就要到了,鸡作为十二生肖中的唯一家禽,必有其独特的作用和意义。鸡给人总体的感觉是个小、平凡、守时、好斗。人们饲养鸡已有数千年,鸡与人类有着深厚的感情。“鸡”在中英文化中也有着不同的含义。  一、中国人眼中的“鸡”  中国的鸡文化源远流长。根据中国农历,鸡年俗称乙酉年。鸡是凤凰的原型,而龙凤是中国特别受推崇的图腾。公鸡每天报晓,是守时、守信、光明的象征。在中文中,“鸡”与“吉”谐音,因此讨了
期刊
【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中。对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用。本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析。  【关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻  一、引言  隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对
【摘要】本文通是对巴西食人主义思想的探索。主要从食人主义的历史来源,食人主义翻译思想的产生及其对翻译产生的影响方面做了阐述。还讨论了学者对于食人主义思想的不同态度,以及我们应该如何辩证的看待这一思想,借鉴食人主义翻译思想的积极指导意义。  【关键词】食人主义 翻译思想 影响  食人主义思想在后殖民翻译理论中影响深远,对这一思想的探索可能会对我们当今的翻译活动起到实际的指导作用,本文从以下几个方面对
【摘要】在全球经济发展过程中,广告已成为商业活动重要的一部分。而广告翻译作为商家对商品进行跨过营销和树立品牌形象的重要手段,在国际贸易中扮演着重要的角色。译者在进行广告翻译中,不仅要考虑原广告文本的隐含信息,而且要对译语消费者语言,文化,心理有所了解。  【关键词】意识形态 广告翻译 翻译策略  一、意识形态  翻译是跨文化,跨语言的交际性商业活动,它不但是两种语言之间的符号转换,同样在某些层面产
【摘要】非物质文化遗产我们华夏民族漫长的历史长流中保留下来的珍贵的文化瑰宝,对于其的外宣翻译对这些珍贵财富的传承和发展是有深远的意义的,决定了非物质文化遗产是否可以正确的进行意义上的重建。本文站在生态翻译的角度,就翻译生态环境、译者中心、译本多样化三个方向开展讨论,其目的是为了做到准确无误的信息传递,保护生态的稳定和平衡,真正意义上的实现译有所为。  【关键词】生态翻译 非物质文化遗产 外宣翻译 
【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。  【关键词】目的论 电影片名 英译  一、引言  在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。好的片名不仅直接关系受众情况,而且具
姜黄素属于多酚类化合物,是多年生草本植物姜黄的活性成分。文献报道姜黄素在临床治疗及基础研究领域具有多重作用。在脑缺血、脑出血、颅脑外伤及脊髓损伤的动物模型中,姜黄素
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translator’s subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Lif
【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。  【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略  一、英语影视剧字幕翻译的特点  1.口语化。艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,