论文部分内容阅读
【摘要】随着中国的综合国力和国际影响力的提升,汉语在国际社会中受到的越来越广泛的关注,而网络新语言作为21世纪最新潮的一种语言形式,如实反映了当代中国的社会文化,同时也影响着世界各国对汉语以及中国文化的理解和接受。本文就当前热门的网络新语言的英译策略进行讨论,对现有译文进行比较分析并提出一些新的见解,力求让目的语读者能更好地了解汉语及中国文化,使中国文化走出国门。
【关键词】网络新语言 中国文化 翻译策略
引言
在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们社会生活的方方面面。
语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找。网络新语言亦如此,其不仅具有词语的基本含义,还是当今社会风尚和时代思潮的反映。因此,为了让国际社会更好地了解当今的中国,使中国文化更好地“走出去”,网络新语言的英译研究就显得极为重要。
一、网络新语言英译的现状
近年来,全球化进程的推进以及中国综合国力的提升,世界各国对我国的热门的网络新语言一直保持着高度的关注。英国广播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)曾专门做过一部名为Tuhao, let’s be friends! (《土豪与我们》)纪录片,来阐述tuhao(土豪)一词;chengguan(城管)一词在谷歌(Google)的搜索量、引用量也远远超出对定义新词的最低要求;《华尔街日报》(The Wall Street Journal)专门使用dama(大妈)这个单词来表现中国大妈不容小觑的黄金购买力。
因此,从以上这些实例中可以发现,由于不够了解中国的网络文化,不能正确地理解其含义和感情色彩,大部分外国媒体和网友仅仅使用汉语拼音来表达中国网络热词。并且,目前针对网络新语言的英译研究仍是零散的,结构化和系统化的研究十分匮乏,有时候甚至存在误译的情况,这就给网络新语言乃至中国文化的传播和输出带来了困难和障碍。
二、网络新语言的翻译策略
英汉互译存在的困难的一个重要原因就是这两种语言分属于汉藏语系和印欧语系两大语言家族,而且這两大语系相差悬殊,交集较少。在英译时,时常会面临两难的局面,既要传达出词语的完整意思、文化背景,又不能过于冗长复杂,失去其在汉语中的韵味。例如“光棍节”的英译,一种常见的译法为“Single’s Day”,这就可能导致目的语读者产生歧义;而另一种译法“Bachelor’s Day”,则失去了“光棍”在中文里的韵味。
1.语义翻译(Semantic Translation)。网络新语言的英译目的就是让外国友人了解中国的社会发展和最新的文化动向,即以求真、文化传真为目的,因此网络新语言的翻译必须以传递信息为第一要务。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。
2.交际翻译(Communicative Translation)。网络新语言的产生受到社会、文化、心理、时空、环境、历史等因素的影响,负载了丰富的社会文化现实和人们的社会文化心理。英译时,则需要我们更多的考虑读者的接受能力,即务实市场。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
值得注意的是,正如纽马克先生所指出的那样,语义翻译和交集翻译均不是完美的翻译模式,而是在翻译实践中处于编译与逐行翻译之间的“中庸之道”,其中语义翻译强调的是保持原文的“内容”;而交际翻译强调的是译文的“效果”。要形神兼备地翻译出具有中国特色的网络新语言的文化内涵来,必须将两则策略有效的结合起来进行翻译。首先要适应以原文为代表的翻译生态环境,其次应从翻译生态环境的角度对译文进行选择。其中翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交集、文化、社会以及作者、读者等的一个整体。
三、网络新语言翻译实例讨论
因此,如果译文传递的文化信息及原作意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播效果不佳或甚至适得其反,那就失去了翻译的意义。本部分将举例若干,对比分析时下较为热门的网络新语言现存译文,并针对问题英译给出新的译文,使译文对文化“走出去”产生最大化效果。
1.土豪。“土豪”一词原来是指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,虽然“打土豪,分田地”的时代虽然已经离我们远去,但是这句口号依然时常被当作饭后谈资提起。以前的土豪,主要是指那些剥削农民和劳动者,仗势欺人的土地主,而在二十一世纪的今天,这个词的意思已经发生了翻天覆地的变化。在网络游戏中,“土豪”被引申为盲目消费、不假思考的人民币玩家,现在多用于调侃那些钱财外露的有钱人,已然从政治名词变成了时尚名词。
现存的“土豪”一词常见的英译有tuhao, newly rich, upstart, rural rich, Beverly Hillbillies等。虽然目前tuhao一词的国际影响力持续走高,但至今还未被收录进《牛津英语词典》之中,所以在未进行详细研究的情况下,非母语读者并不能完全理解其蕴含的文化内涵。而newly rich和upstart则意思相仿,柯林斯高阶词典给出的定义是暴发户、新贵,这时英译过程中就缺失了对其盲目消费的讽刺之意。在众多英译版本中,rural rich的意思最为狭隘,意为农村的富人,并没有将汉语原词所有指代内容全部囊括,在信息传递阶段就出现了缺失的问题。 相较而言,Beverly Hillbillies是一个比较新潮有趣的英译,取自美国喜剧电影的片名《比佛利山人》。一个原本居住在弗吉尼亚州(Virginia)的贫困乡村家庭,因为发现了石油,从此飞黄腾达,乔迁到富豪聚居地——比佛利山庄(Beverly Hills)居住。一夜暴富的经历,让这家人暴发户的嘴脸显露无疑。他们的言行被投机骗子看在眼里记在心里,面对如此肥肉,大家都想分一杯羹,于是闹出不少笑话。Hillbillies(土包子)一词很形象的展现了这一家人的形象,也和“土豪”的含义颇为神似,能让目的语读者一目了然,能立刻在脑海中刻画出被描述者的形象,联想到该词的文化内涵。
2.人艰不拆。“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”的缩写形式,该词语最早出现在歌曲《说谎》的歌词中,“别说我说谎/人生已经如此的艰难/有些事情就不要拆穿”。歌词中,主角试图用谎言掩饰自己内心的对前任的留恋,真实情感却逐渐流露。后来被网友引申,解释为直接说出事情的真相,一时无法接受的心情,有时又用作暗示对方不要说出真相。
目前该词常见的英译版本主要有两种,一种是“Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”不难发现这个句子将原词的含义和内涵完整地传递了出来,但是由于句式过于冗长,失去了原来四字词语简洁明快、掷地有声的语言特色;另一个译本将其译为white lies,即善意的谎言,该词简洁明了,用在句子翻译中比较合适,但是作为词语本身的解释就颇为单薄,并且善意的谎言一般是为掩盖事实真相,而“人艰不拆”想传达的则是真相被揭开后不能接受的心情,所以此处略显牵强。
其实,纽约时报网站上曾刊登过一篇题为Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning的文章,作者专门介绍了一些中国网络新语言中四字词语,但由于词语本身所蕴含的感情和文化复杂,作者拼出了汉语拼音并用英语加以注释,ren jian bu chai (人艰不拆), which is essentially equivalent to the American idiom “to cut someone some slack”。其中to cut someone slack为美国俚语,是指放某人一马,不要再计较了,所表达的情感和中文相对契合,同时译文长度也和原文相对一致,不失为一个很好的选择。
3.世界那么大,我想去看看。該流行语源自河南省实验中学的一名女心理教师的辞职信,信的全文仅仅是这10个字。此事一出,引起了网友的热议和对“辞职体”的竞相模仿,有评论说这是史上最具情怀的辞职信,没有之一。的确每个人都向往着自由的生活,揣着周游世界的梦想,却很少有人可以潇洒地做到放下羁绊说走就走。这位女老师做出了其他人想为却不敢为的事情,引得大家的关注和祝福,以及更多的是敬佩。
对于该词,国内多家双语媒体在报道时将其译为“The world is so big that I want to have a look.”该译本为语义翻译,却存在着明显的短板,翻译有失原文的文气,目的语读者也无法感受到女教师当时说走就走的万丈豪情。后来,又陆续出现两种译本“The world is so big, yet I owe it a visit.” “The earth is round, I want to wander around.”可以看出两句英语译文,运用不同修辞手法,文学效果显著增强,但是表达的仍只是渴望,还是保留了那份冲动,并不完美。
美国著名环球竞技节目《极速前进》(The Amazing Race)中,每季选手在环球旅行出发前,主持人总会喊出那句“The world is waiting for you…”的经典台词。那么运用在这里,女教师留下这封辞职信转身离开,外面的万千世界正等待着她去征服,配上“I am leaving for the world.”如此壮志豪言,似乎更能让目的语读者体会到她那种期盼新生活的迫切心情。
四、结语
近年来,网络新语言在网络世界中蔓延开来,他们是反映时代特征的一面面小镜子,折射出丰富的社会热点和文化现实。但由于当前网络新语言的英译尚处于起步阶段,存在许多问题和不足,使非母语读者对中国的新文化、新事物、新现象造成不同程度的误解,严重阻碍了中国文化“走出去”的进程。
翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。在对网络新语言进行英译处理时,译者应该熟悉中英两种语言的文化背景和表达习惯,考虑目标受众的接受能力,在准确把握词义和文化内核的前提下,采用恰当的策略、灵活的方法和形神兼备的表达方式以确保实现信息传递和文化传播的目的。网络新语言英译的发展定将有助于中国流行文化,走出国门、走向世界,扩大汉语及中国文化在全球影响范围。
参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996.
[3]刘亭亭.生态翻译学视角下汉语网络流行语英译问题研究[D].吉林大学,2013.
[4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.
[5]袁春波.“光棍节”英译探析[J].牡丹江大学学报,2009(9): 97-98.
[6]Qin,Amy.“Better Than a Tweet? In Four Characters,a New World of Meaning”.
【关键词】网络新语言 中国文化 翻译策略
引言
在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们社会生活的方方面面。
语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找。网络新语言亦如此,其不仅具有词语的基本含义,还是当今社会风尚和时代思潮的反映。因此,为了让国际社会更好地了解当今的中国,使中国文化更好地“走出去”,网络新语言的英译研究就显得极为重要。
一、网络新语言英译的现状
近年来,全球化进程的推进以及中国综合国力的提升,世界各国对我国的热门的网络新语言一直保持着高度的关注。英国广播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)曾专门做过一部名为Tuhao, let’s be friends! (《土豪与我们》)纪录片,来阐述tuhao(土豪)一词;chengguan(城管)一词在谷歌(Google)的搜索量、引用量也远远超出对定义新词的最低要求;《华尔街日报》(The Wall Street Journal)专门使用dama(大妈)这个单词来表现中国大妈不容小觑的黄金购买力。
因此,从以上这些实例中可以发现,由于不够了解中国的网络文化,不能正确地理解其含义和感情色彩,大部分外国媒体和网友仅仅使用汉语拼音来表达中国网络热词。并且,目前针对网络新语言的英译研究仍是零散的,结构化和系统化的研究十分匮乏,有时候甚至存在误译的情况,这就给网络新语言乃至中国文化的传播和输出带来了困难和障碍。
二、网络新语言的翻译策略
英汉互译存在的困难的一个重要原因就是这两种语言分属于汉藏语系和印欧语系两大语言家族,而且這两大语系相差悬殊,交集较少。在英译时,时常会面临两难的局面,既要传达出词语的完整意思、文化背景,又不能过于冗长复杂,失去其在汉语中的韵味。例如“光棍节”的英译,一种常见的译法为“Single’s Day”,这就可能导致目的语读者产生歧义;而另一种译法“Bachelor’s Day”,则失去了“光棍”在中文里的韵味。
1.语义翻译(Semantic Translation)。网络新语言的英译目的就是让外国友人了解中国的社会发展和最新的文化动向,即以求真、文化传真为目的,因此网络新语言的翻译必须以传递信息为第一要务。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。
2.交际翻译(Communicative Translation)。网络新语言的产生受到社会、文化、心理、时空、环境、历史等因素的影响,负载了丰富的社会文化现实和人们的社会文化心理。英译时,则需要我们更多的考虑读者的接受能力,即务实市场。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
值得注意的是,正如纽马克先生所指出的那样,语义翻译和交集翻译均不是完美的翻译模式,而是在翻译实践中处于编译与逐行翻译之间的“中庸之道”,其中语义翻译强调的是保持原文的“内容”;而交际翻译强调的是译文的“效果”。要形神兼备地翻译出具有中国特色的网络新语言的文化内涵来,必须将两则策略有效的结合起来进行翻译。首先要适应以原文为代表的翻译生态环境,其次应从翻译生态环境的角度对译文进行选择。其中翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交集、文化、社会以及作者、读者等的一个整体。
三、网络新语言翻译实例讨论
因此,如果译文传递的文化信息及原作意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播效果不佳或甚至适得其反,那就失去了翻译的意义。本部分将举例若干,对比分析时下较为热门的网络新语言现存译文,并针对问题英译给出新的译文,使译文对文化“走出去”产生最大化效果。
1.土豪。“土豪”一词原来是指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,虽然“打土豪,分田地”的时代虽然已经离我们远去,但是这句口号依然时常被当作饭后谈资提起。以前的土豪,主要是指那些剥削农民和劳动者,仗势欺人的土地主,而在二十一世纪的今天,这个词的意思已经发生了翻天覆地的变化。在网络游戏中,“土豪”被引申为盲目消费、不假思考的人民币玩家,现在多用于调侃那些钱财外露的有钱人,已然从政治名词变成了时尚名词。
现存的“土豪”一词常见的英译有tuhao, newly rich, upstart, rural rich, Beverly Hillbillies等。虽然目前tuhao一词的国际影响力持续走高,但至今还未被收录进《牛津英语词典》之中,所以在未进行详细研究的情况下,非母语读者并不能完全理解其蕴含的文化内涵。而newly rich和upstart则意思相仿,柯林斯高阶词典给出的定义是暴发户、新贵,这时英译过程中就缺失了对其盲目消费的讽刺之意。在众多英译版本中,rural rich的意思最为狭隘,意为农村的富人,并没有将汉语原词所有指代内容全部囊括,在信息传递阶段就出现了缺失的问题。 相较而言,Beverly Hillbillies是一个比较新潮有趣的英译,取自美国喜剧电影的片名《比佛利山人》。一个原本居住在弗吉尼亚州(Virginia)的贫困乡村家庭,因为发现了石油,从此飞黄腾达,乔迁到富豪聚居地——比佛利山庄(Beverly Hills)居住。一夜暴富的经历,让这家人暴发户的嘴脸显露无疑。他们的言行被投机骗子看在眼里记在心里,面对如此肥肉,大家都想分一杯羹,于是闹出不少笑话。Hillbillies(土包子)一词很形象的展现了这一家人的形象,也和“土豪”的含义颇为神似,能让目的语读者一目了然,能立刻在脑海中刻画出被描述者的形象,联想到该词的文化内涵。
2.人艰不拆。“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”的缩写形式,该词语最早出现在歌曲《说谎》的歌词中,“别说我说谎/人生已经如此的艰难/有些事情就不要拆穿”。歌词中,主角试图用谎言掩饰自己内心的对前任的留恋,真实情感却逐渐流露。后来被网友引申,解释为直接说出事情的真相,一时无法接受的心情,有时又用作暗示对方不要说出真相。
目前该词常见的英译版本主要有两种,一种是“Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”不难发现这个句子将原词的含义和内涵完整地传递了出来,但是由于句式过于冗长,失去了原来四字词语简洁明快、掷地有声的语言特色;另一个译本将其译为white lies,即善意的谎言,该词简洁明了,用在句子翻译中比较合适,但是作为词语本身的解释就颇为单薄,并且善意的谎言一般是为掩盖事实真相,而“人艰不拆”想传达的则是真相被揭开后不能接受的心情,所以此处略显牵强。
其实,纽约时报网站上曾刊登过一篇题为Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning的文章,作者专门介绍了一些中国网络新语言中四字词语,但由于词语本身所蕴含的感情和文化复杂,作者拼出了汉语拼音并用英语加以注释,ren jian bu chai (人艰不拆), which is essentially equivalent to the American idiom “to cut someone some slack”。其中to cut someone slack为美国俚语,是指放某人一马,不要再计较了,所表达的情感和中文相对契合,同时译文长度也和原文相对一致,不失为一个很好的选择。
3.世界那么大,我想去看看。該流行语源自河南省实验中学的一名女心理教师的辞职信,信的全文仅仅是这10个字。此事一出,引起了网友的热议和对“辞职体”的竞相模仿,有评论说这是史上最具情怀的辞职信,没有之一。的确每个人都向往着自由的生活,揣着周游世界的梦想,却很少有人可以潇洒地做到放下羁绊说走就走。这位女老师做出了其他人想为却不敢为的事情,引得大家的关注和祝福,以及更多的是敬佩。
对于该词,国内多家双语媒体在报道时将其译为“The world is so big that I want to have a look.”该译本为语义翻译,却存在着明显的短板,翻译有失原文的文气,目的语读者也无法感受到女教师当时说走就走的万丈豪情。后来,又陆续出现两种译本“The world is so big, yet I owe it a visit.” “The earth is round, I want to wander around.”可以看出两句英语译文,运用不同修辞手法,文学效果显著增强,但是表达的仍只是渴望,还是保留了那份冲动,并不完美。
美国著名环球竞技节目《极速前进》(The Amazing Race)中,每季选手在环球旅行出发前,主持人总会喊出那句“The world is waiting for you…”的经典台词。那么运用在这里,女教师留下这封辞职信转身离开,外面的万千世界正等待着她去征服,配上“I am leaving for the world.”如此壮志豪言,似乎更能让目的语读者体会到她那种期盼新生活的迫切心情。
四、结语
近年来,网络新语言在网络世界中蔓延开来,他们是反映时代特征的一面面小镜子,折射出丰富的社会热点和文化现实。但由于当前网络新语言的英译尚处于起步阶段,存在许多问题和不足,使非母语读者对中国的新文化、新事物、新现象造成不同程度的误解,严重阻碍了中国文化“走出去”的进程。
翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。在对网络新语言进行英译处理时,译者应该熟悉中英两种语言的文化背景和表达习惯,考虑目标受众的接受能力,在准确把握词义和文化内核的前提下,采用恰当的策略、灵活的方法和形神兼备的表达方式以确保实现信息传递和文化传播的目的。网络新语言英译的发展定将有助于中国流行文化,走出国门、走向世界,扩大汉语及中国文化在全球影响范围。
参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996.
[3]刘亭亭.生态翻译学视角下汉语网络流行语英译问题研究[D].吉林大学,2013.
[4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.
[5]袁春波.“光棍节”英译探析[J].牡丹江大学学报,2009(9): 97-98.
[6]Qin,Amy.“Better Than a Tweet? In Four Characters,a New World of Meaning”.