论文部分内容阅读
Ernest Hemingway(欧内斯特·海明威),1899~1961,美国小说家,1954年获诺贝尔文学奖,是迷惘的一代(Lost Generation)的代言人。海明威代表作有《太阳照常升起》(The Sun Also Rises,1926),《永别了,武器》(A Farewell to Arms,1929),《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls,1940),《老人与海》(The Old Man and the Sea,1952)等,他那简约有力的文体和多种现代派手法的出色运用,在美国文学界曾引起过一场“文学革命”,许多欧美作家都深受其影响。
人生并非风平浪静、坦途通衢,而是苦乐参半、顺逆交错。正是在克服困难击退挫折的过程中,我们才激发出潜能,自我磨砺,从而得以进步和成长。老子说“自知之明,自胜曰强。”能够超越自我才是真正的高贵,让我们努力拼搏,挑战自我,高扬自信去创造人生的辉煌吧!
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. take the lot of the happiest-it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, makes us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more Living. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste. I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
风平浪静之时,人人可为舵手。
然而,只见阳光不见阴霾,只见欢乐不见痛苦,根本称不上人生。以最幸福的人为例,他们的生活也像一团纠结的纱线。丧失与恩赐,接踵而至,使我们时而悲伤,时而高兴。甚至死亡本身也使人对生命更加眷恋。因哀痛和失落的笼罩,人生变得清醒,此时人们才与真实的自我最为接近。
在生活或者职业的各种事务中,才智的作用不及性情,头脑不如内心,天资不如由判断力制约的克制,忍耐,和自律。
我始终相信,内心开始变得愈加严谨的人,外在也会开始更加质朴。在这个奢华浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正需求之物,少之又少。
错而能改,不蹈覆辙,才是真正的悔悟。优于他人,并非高贵。真正的高贵在于优于自己的过去。
Vocabulary
tangled adj. 紊乱的,缠结的
yarn n. 纱,纱线
bereavement n. 丧失亲友之痛
sober adj. 清醒的
extravagance n. 奢侈,铺张
repentance n. 悔悟
人生并非风平浪静、坦途通衢,而是苦乐参半、顺逆交错。正是在克服困难击退挫折的过程中,我们才激发出潜能,自我磨砺,从而得以进步和成长。老子说“自知之明,自胜曰强。”能够超越自我才是真正的高贵,让我们努力拼搏,挑战自我,高扬自信去创造人生的辉煌吧!
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. take the lot of the happiest-it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, makes us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more Living. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste. I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
风平浪静之时,人人可为舵手。
然而,只见阳光不见阴霾,只见欢乐不见痛苦,根本称不上人生。以最幸福的人为例,他们的生活也像一团纠结的纱线。丧失与恩赐,接踵而至,使我们时而悲伤,时而高兴。甚至死亡本身也使人对生命更加眷恋。因哀痛和失落的笼罩,人生变得清醒,此时人们才与真实的自我最为接近。
在生活或者职业的各种事务中,才智的作用不及性情,头脑不如内心,天资不如由判断力制约的克制,忍耐,和自律。
我始终相信,内心开始变得愈加严谨的人,外在也会开始更加质朴。在这个奢华浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正需求之物,少之又少。
错而能改,不蹈覆辙,才是真正的悔悟。优于他人,并非高贵。真正的高贵在于优于自己的过去。
Vocabulary
tangled adj. 紊乱的,缠结的
yarn n. 纱,纱线
bereavement n. 丧失亲友之痛
sober adj. 清醒的
extravagance n. 奢侈,铺张
repentance n. 悔悟