本文从认知-语用视角对汉英反义词共现构式语义结构的形成机制进行了对比.研究发现:1)突显、聚焦、视角和详略度识解方式是汉英反义词共现构式语义结构背后的认知动因;2)基于
道格拉斯·罗宾逊是美国著名翻译理论家,香港浸会大学首席教授,致力于发掘多学科性翻译理论研究.他的研究方向之一是以皮尔士符号学为理论核心,辅以身心学、神经生理学、中国
时间某天中午rn地点饲养员宿舍rn人物熊志子男,25岁,熊猫饲养员小芸女,24岁,熊志子女友小芸妈女,50多岁,已退休记者女,40岁rn[记者上,在台侧.rn记者观众朋友们,大家好!我是一
时间当代,一个秋夜rn地点城区出租屋rn人物父亲、母亲、儿子rn[幕启.父亲、母亲坐着整理捡来的废品.rn母亲他爹,主家又催房租哩.rn[父亲沉默不语.rn母亲(抱怨地)整天东藏西躲
本文以1979-2020年间CNKI数据库收录的我国六种外语类核心期刊发表的应用翻译研究论文为数据来源,借助文献计量法和信息可视化软件,从整体发展态势、研究领域分布、关键词的
写英雄有多种表达方法,可以写生平,可以写传记,也可以写人民对英雄的追忆,还可以写人物的心理世界.当然艺术地表现英雄的成长历程和心路历程,无疑是对英雄人物的艺术升华.固
肯尼亚戏剧家恩古吉·瓦·提安哥的剧作《明日此时》聚焦彼时的社会矛盾,剖析了独立后民众的文化归属与身份认同问题.基于恩古吉在非洲文坛的地位和他的创作对非洲社会的影响
笔者曾试析了马克思语言哲学(马语哲)与西方主流语言哲学(西语哲)之间的关联及其异同,发现其间的最大差别在于是否坚守语言的“社会性”和“实践性”立场,前者尤为强调语言的
译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义.典籍复译是译者培养惯习、积累资本、
本文以国家形象建构为研究背景,以误读理论为参照,采用简单语料统计和对比分析的方法对《狂人日记》以及《狂人日记》英译历史上出现的六个英译版本进行对比分析,而研究鲁迅