施友忠相关论文
注释与译者的情感关系一直无人关注,实际上注释作为一种副文本可以建构译者的情感.通过注释,施友忠表明了自己对民族文化形象和民......
作为中国古代一部重要的文论作品,《文心雕龙》在比较文学、中国文学乃至翻译研究中都得到诸多讨论,而《文心雕龙》书名的英文翻译......
译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大......
本文主要考察人们在英语书写中对《文心雕龙》作者的身份研究。英语学界的不少学者根据各自的学术旨趣不断地重建作者的身份,形成......
《文心雕龙》以其"体大虑周"而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一。《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠......
中国古代文类术语符号本身就是能指与所指的聚合体:其能指的存在是以其所指的存在为前提的,反之亦然。然而,在施译《文心雕龙》里,文类......
《文心雕龙》以其"体大虑周"而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一。《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠、......
问:刘勰的《文心雕龙》在我国文学批评史上占有重要地位。可是,这部巨著何以名之为'文心雕龙','文心雕龙'究竟是......
<正>关键词的翻译和阐释,是中国古代文论研究中一个重要问题。不少关键范畴在中国传统文化的长期积淀中产生,含义往往复杂多元,即......
1959年,美国哥伦比亚大学施友忠(Vincent Yuchung Shih)教授的《文心雕龙》英文全译本正式出版。1962年,杨宪益夫妇在《中国文学......