论文部分内容阅读
摘 要: 本文简要分析英语新闻报刊文体的句法特征,包括扩张的简单句、频繁的被动语态、平时的语言。新闻报刊文体汉译时要注意充分理解原文、注意翻译技巧、考虑翻译中的文化因素。
关键词: 新闻报刊 文体句法 翻译方法
报刊新闻是一种常见体裁,担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己的特点,无论是英语报刊新闻还是中文报刊新闻都要求具有真实、简洁和生动的特点,为英语报刊新闻的中文翻译提供可能性。要对英语新闻文体进行准确的翻译,就要对新闻报刊文体中的新鲜词、约定俗成的语汇、借用词、名词词组及扩展的简单句、频繁的被动语态和平实的语言等有基本认识,以便选择符合现代汉语规则的、适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。
1.新闻报刊文体句法特征
1.1扩展的简单句
扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展。简单句的使用有助于清楚表述事情的发展,方便读者阅读和理解,易于记者写作。然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,给翻译造成困难。为适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。
1.2频繁的被动语态
英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果。另一方面被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的使用频率多于其他文体。翻译中可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态,除非有必要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。
1.3平实的语言
新闻撰写要求作者排除个人情感和倾向性,保持客观性。另外,由于新闻报刊要面向社会各个层面的读者,因此要求语言平实易懂,忌用夸张形容词和副词,忌用激情文句。近年来,英语新闻文体中越来越多地出现口语词汇甚至俚语,行文越来越接近谈话体,这是新闻文稿适应广播电视文稿需要的结果,要求译者翻译时尽量选用通俗易懂的平实语言表达。
2.新闻报刊文体汉译方法
2.1充分理解原文
英语新闻报道涉及社会各个行业,翻译时充分理解原文是优秀译文的前提,要使译文既忠实于原文又有一定的可读性。新闻文体中的新词众多,基本体现描述事物的新颖性,涉及社会生活的各个方面,经常出现许多表示人名、地名和组织机构的专有名词。面对题材广泛的文章,译者翻译时必须准确理解新闻词汇的具体意义,平时应多留意并掌握同一英语单词在不同行业中的不同词义、新造词和缩略词表达的具体词义,切不可望文生义。
2.2注意翻译技巧
异化和归化是翻译的两种常用方法,可视为直译和意译概念的延伸。直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等层面。
对于新闻报刊英语的翻译,什么情况下用异化,什么情况下用归化,应视原文情况而定,必要时,可将两者并用互补。严格的异化翻译包含新闻文体中的条约、法典、规章制度、政府公文、政治论文及文献等。在新闻报道和分析、报刊特写的翻译中,一般采用异化翻译,但要注意汉语语句的清晰与流畅,考虑文章的可读性。
同样,在英语新闻报刊翻译中,有时会遇到一些长句,这时可以打乱原文顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语习惯,以时间顺序或逻辑顺序重新组合句子,这样可以打破原文句子形式的束缚,使句子自然流畅。
新闻报刊英语的特点决定翻译新闻报道时,译文不能太俗或者太雅。“太俗”就是近似于口语体英语;“太雅”指太靠近庄严体正式英语。
接近现代汉语新闻文体应该是我们翻译英语新闻文体的准则。
翻译时还应密切注意原文语调。一般来说,各类新闻题材的作品都是为提供“事实”或发布“消息”,译者与原作者一样应避免使用感情色彩浓厚的激情词语或语句,不要掺杂个人情感。
2.3考虑翻译中的文化因素
除了翻译方法外,翻译中还要注意原文文化因素。缺乏对原文文化因素的了解,译文很可能南辕北辙,搞出笑话,甚至产生争执。
即使在同样使用英语的英国和美国,也会对某一词语有不同理解。翻译的实质是两种文化的交流,如果缺乏双方的文化背景知识,就难以恰如其分地诠释对方传递来的信息或准确表达自己的意愿。
总之,新闻报刊文章写作的目的与手法各国大体一致,就是用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来。了解英文新闻报刊文体的语言,可以使我们更好地了解英语国家的政治、经济、科学技术等各方面信息。在翻译报刊新闻英语时,译者应在忠实原文的基础上选择符合现代汉语规则的、适合大多数人阅读习惯和水平的语言形式。译者要不断丰富自己的文化背景知识,在充分理解原文的基础上,以客观严谨的态度传递最新最快的信息。
参考文献:
[1]周灵.新闻英语中比喻类修辞格及其翻译.华东交通大学学报,2007,06.
[2]吴雪颖.新闻英语语篇修辞研究.上海外国语大学博士论文,2005.
[3]薛菲.浅析英语新闻报道的词汇特征.成都电子机械高等专科学校学报,2008,04.
关键词: 新闻报刊 文体句法 翻译方法
报刊新闻是一种常见体裁,担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己的特点,无论是英语报刊新闻还是中文报刊新闻都要求具有真实、简洁和生动的特点,为英语报刊新闻的中文翻译提供可能性。要对英语新闻文体进行准确的翻译,就要对新闻报刊文体中的新鲜词、约定俗成的语汇、借用词、名词词组及扩展的简单句、频繁的被动语态和平实的语言等有基本认识,以便选择符合现代汉语规则的、适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。
1.新闻报刊文体句法特征
1.1扩展的简单句
扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展。简单句的使用有助于清楚表述事情的发展,方便读者阅读和理解,易于记者写作。然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,给翻译造成困难。为适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。
1.2频繁的被动语态
英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果。另一方面被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的使用频率多于其他文体。翻译中可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态,除非有必要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。
1.3平实的语言
新闻撰写要求作者排除个人情感和倾向性,保持客观性。另外,由于新闻报刊要面向社会各个层面的读者,因此要求语言平实易懂,忌用夸张形容词和副词,忌用激情文句。近年来,英语新闻文体中越来越多地出现口语词汇甚至俚语,行文越来越接近谈话体,这是新闻文稿适应广播电视文稿需要的结果,要求译者翻译时尽量选用通俗易懂的平实语言表达。
2.新闻报刊文体汉译方法
2.1充分理解原文
英语新闻报道涉及社会各个行业,翻译时充分理解原文是优秀译文的前提,要使译文既忠实于原文又有一定的可读性。新闻文体中的新词众多,基本体现描述事物的新颖性,涉及社会生活的各个方面,经常出现许多表示人名、地名和组织机构的专有名词。面对题材广泛的文章,译者翻译时必须准确理解新闻词汇的具体意义,平时应多留意并掌握同一英语单词在不同行业中的不同词义、新造词和缩略词表达的具体词义,切不可望文生义。
2.2注意翻译技巧
异化和归化是翻译的两种常用方法,可视为直译和意译概念的延伸。直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等层面。
对于新闻报刊英语的翻译,什么情况下用异化,什么情况下用归化,应视原文情况而定,必要时,可将两者并用互补。严格的异化翻译包含新闻文体中的条约、法典、规章制度、政府公文、政治论文及文献等。在新闻报道和分析、报刊特写的翻译中,一般采用异化翻译,但要注意汉语语句的清晰与流畅,考虑文章的可读性。
同样,在英语新闻报刊翻译中,有时会遇到一些长句,这时可以打乱原文顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语习惯,以时间顺序或逻辑顺序重新组合句子,这样可以打破原文句子形式的束缚,使句子自然流畅。
新闻报刊英语的特点决定翻译新闻报道时,译文不能太俗或者太雅。“太俗”就是近似于口语体英语;“太雅”指太靠近庄严体正式英语。
接近现代汉语新闻文体应该是我们翻译英语新闻文体的准则。
翻译时还应密切注意原文语调。一般来说,各类新闻题材的作品都是为提供“事实”或发布“消息”,译者与原作者一样应避免使用感情色彩浓厚的激情词语或语句,不要掺杂个人情感。
2.3考虑翻译中的文化因素
除了翻译方法外,翻译中还要注意原文文化因素。缺乏对原文文化因素的了解,译文很可能南辕北辙,搞出笑话,甚至产生争执。
即使在同样使用英语的英国和美国,也会对某一词语有不同理解。翻译的实质是两种文化的交流,如果缺乏双方的文化背景知识,就难以恰如其分地诠释对方传递来的信息或准确表达自己的意愿。
总之,新闻报刊文章写作的目的与手法各国大体一致,就是用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来。了解英文新闻报刊文体的语言,可以使我们更好地了解英语国家的政治、经济、科学技术等各方面信息。在翻译报刊新闻英语时,译者应在忠实原文的基础上选择符合现代汉语规则的、适合大多数人阅读习惯和水平的语言形式。译者要不断丰富自己的文化背景知识,在充分理解原文的基础上,以客观严谨的态度传递最新最快的信息。
参考文献:
[1]周灵.新闻英语中比喻类修辞格及其翻译.华东交通大学学报,2007,06.
[2]吴雪颖.新闻英语语篇修辞研究.上海外国语大学博士论文,2005.
[3]薛菲.浅析英语新闻报道的词汇特征.成都电子机械高等专科学校学报,2008,04.