论文部分内容阅读
塞外山城张家口市是在历史上曾是长城沿线的军事要塞和边贸城堡,然而最近几十年由于张家口市特殊的地理位置和城市功能,在改革开放的浪潮中起步较晚,导致经济发展滞后,贫困县和贫困人口数量较多。2014年,北京携手张家口开始冬奥会申请,是张家口市城市发展和宣传的重大契机。张家口市应当抓住申奥的机会大力进行对外宣传,提高城市知名度,打造良好的城市形象,顺利实现城市升级与长足发展。
对外宣传是提高一个国家、城市和企业等知名度的重要手段。外宣翻译,作为一种特殊的翻译形式,是指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为受众对象的交际活动 (张健,2013:77)。外宣资料种类庞杂、数量众多,涉及领域较广,其翻译材料中存在众多的文化特有词汇甚至词汇空缺现象,同时英汉两种语言的思维方式及表达方式存在较大差异,因此对译者有较高的素质要求。黄友义先生提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,因此外宣翻译者不是将外宣内容简单、机械地进行语言转换,而是以“译者为中心”的“适应”与“选择”过程。熊英(2012:142)曾指出,外宣翻译中存在一种倾向,即过分拘泥于汉语的原文原字,机械的将翻译的忠实原则想当然的解释为“对号入座”。因此,外宣翻译必须充分考虑两种文化思维方式与语言表达习惯。基于前人研究的结果,结合美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)与1995年提出异化(foreignization)与归化(domestication)两大翻译策略,综合分析课题组成员所收集的相关材料,笔者认为,外宣资料翻译应以沟通和信息传播为中心目的,在力求译文符合受众的思维习惯、简明准确、具有可读性的基础上,最大限度保留原语言的特色和民族文化。因此,外宣资料的翻译处理手段应当灵活多样化,从文本出发结合实际需求综合运用多种翻译策略,以达到预期的传播效果。
一、音译与直译
外宣资料中存在众多的文化空缺词汇,也就是具备中国文化特色,在英语中无法找到直接对应词汇。诚然,近年来许多文化空缺词汇的翻译佳作不断涌现。然而,鉴于其不可译性以及许多外宣资料翻译任务繁重、时间紧迫等现实情况,因此对于文化空缺词汇的常用处理方式一般采纳异化的翻译原则,使用音译和直译两种策略。随着中国国际地位与国际威望不断提升,中国的世界影响力不断增强,越来越多的中国传统文化精髓词汇在对外推介时采用异化的翻译原则并逐渐得到外国受众的接受与认可。
在外宣资料翻译中,路标中的地名翻译主要采用音译或音译加直译的策略。采用这一策略的前提是必须对原文进行精准的理解,否则就会出现误译现象甚至闹出笑话。例如,张家口市著名景点“水母宫”在一些翻译材料中译为“Jellyfish House”,英文中“jellyfish”指海洋生物水母或海蜇,同时可用来喻指意志薄弱或软弱无用的人。显然无论从字面含义还是比喻含义来看,此处译为“jellyfish”都不算恰当。水母宫是为水母娘娘而建,根据民间传说,水母娘娘是指地为泉、为当地人民带来清冽泉源的神仙,鉴于此,笔者认为水母宫译为“Fountain Goddess Palace”更符合原文的情境。再如,“大境门”在张家口市某些路标牌上译为“Big Mirror Gate”实为误译,大境门在历史上是重要的关口,现在为张市重要景点之一,建议采用音译与直译结合的方式译为“Dajingmen Gate”,更简洁清晰,也有助于其对外宣传与推介。其他的地名也可基于这一策略进行翻译。如“安家沟生态旅游区”译为“Anjiagou Ecological Tourist Zone”,“暖泉古镇”译为“Nuanquan Town”,“云泉寺”译为“Yunquan Temple”,“坝上草原”译为“Bashang Grassland”,“清远楼”译为“Qingyuan Tower”等。
二、直译加解释
张家口市特色食品小吃众多,一些食品名称由于其地域特定性在英语中没有对应词汇也只能退而求其次采用音译或直译策略,如““炸糕”直译为“fried cake”,“口蘑”译为“Zhangjiakou mushroom”等。然而有些食品名称在直译的同时应当加上一定的注释或解释,否则外国食客会一头雾水,不知所云。例如“山药鱼儿”直译为“Shanyao Yu”同时加上解释“steamed noddle made of potato and naked oat flour”,“莜面窝窝”译为“Youmian Wowo”同时加上解释“steamed roll made of naked oat flour”,“莜面饽饽”译为“Youmian Bobo”加解释“naked oat pastry”等。
此外直译加解释的策略也适用于一些常用的缩略用语,例如“张家口全力构筑“4 3”现代产业体系”在直译为“Zhangjiakou spares no effort to construct ‘4 3’modern industrial system” 比较抽象,以加注等方式进行解释拓展 “which refers to the four pillar industries of tourism,new energy sources,food processing and equipment manufacturing and three potential industries of modern logistics,electronic information and deep-processing of minerals ”,读者就会对张家口市的产业体系有一个直观具体的印象。
三、删译与增译
由于英汉思维方式的差异,许多汉语宣传材料很难字字对应地翻译到英文中。对汉语中辞藻华丽的描述性排比四字成语可进行适当删减,而对必要的时候适当加词,以使译文更加流畅,可读性更强,例如:…这里山青水秀、林草丰茂,被誉为“天然氧吧”。7月的沽源繁花似锦,绿草如茵,更有与城市中的骄阳似火截然不同的清爽温润。闪电湖畔,波光粼粼,鸟语花香,在这样的天空下,一场以音乐与青春为名义的狂欢音乐节,绝对是一场不容错过的视听盛宴。 …the lush vegetation gains its reputation as “natural oxygen bar”.In July,various flowers and green grassland make Guyuan county a cool place,different from the hot and steamy weather in big citites.By the crystal Lightening Lake,a hilarious music festival is being held amid birds’ twitter and flower frangrance and in the name of youth,which has definitely become an audio-visual feast that you will never want to miss.
四、重构
汉语宣传材料中长句较多,往往是一句话就是一大段,堆砌各种理念与口号等,按照原文结构直译会造成读者理解困难。因此,译者必须抽丝剥茧,找出其中的主体部分译为主句,其余部分以从句或分词等形式呈现;必要时,可将一句话分为多句来译。例如,下面关于张家口的介绍,一句话有158字之多,在翻译时就有必要对原文进行重构以使译文结构清晰易懂。
市委、市政府团结带领全市人民,立足市情实际,提出以科学发展为主题,以转变方式为主线,围绕科学发展、跨越赶超的总体要求,坚持“开放创新、全民创业、特色创优、富民强市”的发展总思路,把握“把劣势转化为优势,把优势发挥到极致的理念”,全力发展“4 3”现代产业,打造“京冀晋蒙交界区域中心城市”为目标。
Aiming at “key city in the bordering area of Beijing,Hebei,Shanxi and Neimeng” and uniting people in Zhangjiakou,the municipal party community and municipal government focus on scientific development and changing the growth mode with a view to the reality of the city.Centering on the overall requirement of scientific and leaping development and adhereing to the policy of “open innovation,nation-wide entrepreneurship,features making excellence,and rich people and prosperous Zhangjiakou”,they stick to the idea of “tranforming disadvantages into advantages and maximizing advantages” and spare no effort to develop the “4 3” modern industry.
冬奥会的申请与举办为张家口市外宣翻译的发展提供了前所未有的机遇也带来了新的挑战。作为向世界宣传中国、宣传张家口的一项大众传播活动,对外宣传资料的翻译应当做到始终以受众为中心,以受众的接受效果为评判标准,让世界了解中国、了解张家口,使我们本土的文化精髓为更多的民族所认识、了解和认可,打造良好的国际形象,最终促进经济的快速发展。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09).
[2]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语,2013(05).
[3]熊英.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012(03).
[4]杨慧,段静,刘佳君.基于文本类型理论的旅游资料翻译思路探讨--以张家口市旅游景点介绍为例[J].华章,2012(11).
*项目来源:张家口市社科联2014年度社会科学立项研究年度课题 “助力冬奥会申请的张市外宣资料英译研究”,项目编号2014011。
对外宣传是提高一个国家、城市和企业等知名度的重要手段。外宣翻译,作为一种特殊的翻译形式,是指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为受众对象的交际活动 (张健,2013:77)。外宣资料种类庞杂、数量众多,涉及领域较广,其翻译材料中存在众多的文化特有词汇甚至词汇空缺现象,同时英汉两种语言的思维方式及表达方式存在较大差异,因此对译者有较高的素质要求。黄友义先生提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,因此外宣翻译者不是将外宣内容简单、机械地进行语言转换,而是以“译者为中心”的“适应”与“选择”过程。熊英(2012:142)曾指出,外宣翻译中存在一种倾向,即过分拘泥于汉语的原文原字,机械的将翻译的忠实原则想当然的解释为“对号入座”。因此,外宣翻译必须充分考虑两种文化思维方式与语言表达习惯。基于前人研究的结果,结合美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)与1995年提出异化(foreignization)与归化(domestication)两大翻译策略,综合分析课题组成员所收集的相关材料,笔者认为,外宣资料翻译应以沟通和信息传播为中心目的,在力求译文符合受众的思维习惯、简明准确、具有可读性的基础上,最大限度保留原语言的特色和民族文化。因此,外宣资料的翻译处理手段应当灵活多样化,从文本出发结合实际需求综合运用多种翻译策略,以达到预期的传播效果。
一、音译与直译
外宣资料中存在众多的文化空缺词汇,也就是具备中国文化特色,在英语中无法找到直接对应词汇。诚然,近年来许多文化空缺词汇的翻译佳作不断涌现。然而,鉴于其不可译性以及许多外宣资料翻译任务繁重、时间紧迫等现实情况,因此对于文化空缺词汇的常用处理方式一般采纳异化的翻译原则,使用音译和直译两种策略。随着中国国际地位与国际威望不断提升,中国的世界影响力不断增强,越来越多的中国传统文化精髓词汇在对外推介时采用异化的翻译原则并逐渐得到外国受众的接受与认可。
在外宣资料翻译中,路标中的地名翻译主要采用音译或音译加直译的策略。采用这一策略的前提是必须对原文进行精准的理解,否则就会出现误译现象甚至闹出笑话。例如,张家口市著名景点“水母宫”在一些翻译材料中译为“Jellyfish House”,英文中“jellyfish”指海洋生物水母或海蜇,同时可用来喻指意志薄弱或软弱无用的人。显然无论从字面含义还是比喻含义来看,此处译为“jellyfish”都不算恰当。水母宫是为水母娘娘而建,根据民间传说,水母娘娘是指地为泉、为当地人民带来清冽泉源的神仙,鉴于此,笔者认为水母宫译为“Fountain Goddess Palace”更符合原文的情境。再如,“大境门”在张家口市某些路标牌上译为“Big Mirror Gate”实为误译,大境门在历史上是重要的关口,现在为张市重要景点之一,建议采用音译与直译结合的方式译为“Dajingmen Gate”,更简洁清晰,也有助于其对外宣传与推介。其他的地名也可基于这一策略进行翻译。如“安家沟生态旅游区”译为“Anjiagou Ecological Tourist Zone”,“暖泉古镇”译为“Nuanquan Town”,“云泉寺”译为“Yunquan Temple”,“坝上草原”译为“Bashang Grassland”,“清远楼”译为“Qingyuan Tower”等。
二、直译加解释
张家口市特色食品小吃众多,一些食品名称由于其地域特定性在英语中没有对应词汇也只能退而求其次采用音译或直译策略,如““炸糕”直译为“fried cake”,“口蘑”译为“Zhangjiakou mushroom”等。然而有些食品名称在直译的同时应当加上一定的注释或解释,否则外国食客会一头雾水,不知所云。例如“山药鱼儿”直译为“Shanyao Yu”同时加上解释“steamed noddle made of potato and naked oat flour”,“莜面窝窝”译为“Youmian Wowo”同时加上解释“steamed roll made of naked oat flour”,“莜面饽饽”译为“Youmian Bobo”加解释“naked oat pastry”等。
此外直译加解释的策略也适用于一些常用的缩略用语,例如“张家口全力构筑“4 3”现代产业体系”在直译为“Zhangjiakou spares no effort to construct ‘4 3’modern industrial system” 比较抽象,以加注等方式进行解释拓展 “which refers to the four pillar industries of tourism,new energy sources,food processing and equipment manufacturing and three potential industries of modern logistics,electronic information and deep-processing of minerals ”,读者就会对张家口市的产业体系有一个直观具体的印象。
三、删译与增译
由于英汉思维方式的差异,许多汉语宣传材料很难字字对应地翻译到英文中。对汉语中辞藻华丽的描述性排比四字成语可进行适当删减,而对必要的时候适当加词,以使译文更加流畅,可读性更强,例如:…这里山青水秀、林草丰茂,被誉为“天然氧吧”。7月的沽源繁花似锦,绿草如茵,更有与城市中的骄阳似火截然不同的清爽温润。闪电湖畔,波光粼粼,鸟语花香,在这样的天空下,一场以音乐与青春为名义的狂欢音乐节,绝对是一场不容错过的视听盛宴。 …the lush vegetation gains its reputation as “natural oxygen bar”.In July,various flowers and green grassland make Guyuan county a cool place,different from the hot and steamy weather in big citites.By the crystal Lightening Lake,a hilarious music festival is being held amid birds’ twitter and flower frangrance and in the name of youth,which has definitely become an audio-visual feast that you will never want to miss.
四、重构
汉语宣传材料中长句较多,往往是一句话就是一大段,堆砌各种理念与口号等,按照原文结构直译会造成读者理解困难。因此,译者必须抽丝剥茧,找出其中的主体部分译为主句,其余部分以从句或分词等形式呈现;必要时,可将一句话分为多句来译。例如,下面关于张家口的介绍,一句话有158字之多,在翻译时就有必要对原文进行重构以使译文结构清晰易懂。
市委、市政府团结带领全市人民,立足市情实际,提出以科学发展为主题,以转变方式为主线,围绕科学发展、跨越赶超的总体要求,坚持“开放创新、全民创业、特色创优、富民强市”的发展总思路,把握“把劣势转化为优势,把优势发挥到极致的理念”,全力发展“4 3”现代产业,打造“京冀晋蒙交界区域中心城市”为目标。
Aiming at “key city in the bordering area of Beijing,Hebei,Shanxi and Neimeng” and uniting people in Zhangjiakou,the municipal party community and municipal government focus on scientific development and changing the growth mode with a view to the reality of the city.Centering on the overall requirement of scientific and leaping development and adhereing to the policy of “open innovation,nation-wide entrepreneurship,features making excellence,and rich people and prosperous Zhangjiakou”,they stick to the idea of “tranforming disadvantages into advantages and maximizing advantages” and spare no effort to develop the “4 3” modern industry.
冬奥会的申请与举办为张家口市外宣翻译的发展提供了前所未有的机遇也带来了新的挑战。作为向世界宣传中国、宣传张家口的一项大众传播活动,对外宣传资料的翻译应当做到始终以受众为中心,以受众的接受效果为评判标准,让世界了解中国、了解张家口,使我们本土的文化精髓为更多的民族所认识、了解和认可,打造良好的国际形象,最终促进经济的快速发展。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09).
[2]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语,2013(05).
[3]熊英.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012(03).
[4]杨慧,段静,刘佳君.基于文本类型理论的旅游资料翻译思路探讨--以张家口市旅游景点介绍为例[J].华章,2012(11).
*项目来源:张家口市社科联2014年度社会科学立项研究年度课题 “助力冬奥会申请的张市外宣资料英译研究”,项目编号2014011。