从《别离辞:节哀》看玄学派诗歌的诗学张力

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyc198810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】十七世纪玄学派诗人约翰·多恩的《别离辞:节哀》是其诗歌代表作之一。在呈现诗学张力之美的过程中,诗人用丰富的奇思妙喻和独特意象层层推进,最终颂扬了爱情的崇高力量与自由灵魂的高度统一。
  【关键词】《别离辞:节哀》 玄学派诗歌 张力
  一、引言
  1937年,诗人艾伦·退特在《论诗的张力》中认为凡是好诗都具有共同的特点,它们必定有一种性质——张力。诗的意义,全在于诗的张力,即诗中所能发现的全部外展和内包的有机整体。退特的张力观将张力确立为内涵和外延、字面意义和联想意义的有机结合,在对内外、虚实和意象结合的形式追求中,期待着对立冲突达到的稳定和协调。这种差异、对立、和谐与交融形成完美的张力,从而达到创作和接受主体自由和解放的审美境界。
  17世纪玄学派诗人在英国诗歌的道路上留下了很深的烙印。玄学派的诗歌的主要特点是引人注目,意象奇特,机智新颖,富有创造力。他们运用口语化的语言,多边的韵律和节奏来表达他们新颖深刻的情感。约翰·多恩就是玄学派代表诗人之一。
  二、约翰·多恩与《别离辞:节哀》
  1612年,约翰·多恩出使巴黎之际,赠妻《别离辞:节哀》来表达他们之间美满的爱情正如德高的人逝世很安然。多恩一改伊利莎白时代诗歌的浮华和奢靡的文风,把不同的意象和思想交揉在一起,令人叹为观止。
  A Valediction: Forbidding Mourning
  As virtous men passe mildly’away,
  And whisper to their soules,to goe,
  Whilst some of their sad friends doe say,
  The breath goes now,and some say,no:
  So let us melt,and make no noise,
  No teare-floods,nor sigh-tempests move,
  ’Twere prophanation of our joyes
  To tell the layetie our love.
  Moving of th’earth brings harmes and feares,
  Men reckon what it did and meant,
  But trepidation of the spheares,
  Though greater farre,is innocent.
  Dull sublunary lovers love
  (Whose soule is sense) cannot admit
  Absence,because it doth remove
  Those things which elemented it.
  But we by a’love,so much refin’d
  That we ourselves know not what it is,
  Inter-assured of the mind,
  Care lesse,eyes,lips,and hnds to misse.
  Our two soules therefore,which are one,
  Though I must goe,endure not yet
  A breach,but an expansion,
  Like gold to ayery thinnesse beate.
  If they be two,they are two so
  As stiffe twin compasses are two,
  Thy soule the fixt foot,makes no show
  To move,but doth,if the’other doe.
  And though it in the center sit,
  Yet when the other far doth rome,
  It leanes,and hearkens after it,
  And growes erect,as it comes home.
  Such wilt thou be to mee,who must
  Like th’other foor,obliquely runne;
  Thy firmnes makes my circle just,
  And makes me end,where I begunne.
  第一节约翰·多恩展示出两种人对于死亡的不同态度。首先是德高的人,他们对于死亡处之泰然,因为他们所注重的是灵魂安定与否。
  第二类人便是那些悲恸的朋友们,他们之所以惶惶然争论不休,就在于他们所注重的是肉体的存在与否。第二节继续关于死亡的描述。当我们离别的时候,既不要哭泣也不要悲伤。
  在第三节中,约翰·多恩把离别比作天体的震动。地震会给人们带来灾难恐惧,而较大的天体移动却不会带来伤害。夫妻间即使离别,也要象天体的震动一样什么也不伤。这个新奇的比喻开始让人心中一亮。
  接下来在第四、五、六节中,诗人认为灵魂之和谐远超于肉体之爱。多恩把他们的爱情比作富有延展性的黄金,两人即使分离,离开的一方只是另一方的延伸。在最后七、八、九节中,多恩又引进“圆规”的这一著名比喻。夫妻好像圆规的两脚,女方在圆心,随着男方的旋转而转动,互相支撑,忠贞于彼此。至此,张力之美体现得淋漓尽致。
  三、结语
  从上文的叙述中,可以看出诗学张力中所含蕴的美是那种坚奥的美。张力所构成的多样异质的组合在形态上给人以强烈的自由感,它突破了常态聚合与时间逻辑。正是这种美使得富含张力性的诗作初令许多人感到骇异,甚至一时难以消化。但正由于经历了惊讶到释放这一历程后,读者的想象力足以容纳更多的存在。在这种内空间开阔的体验中,诗学张力极大激发了文学想象力,促使欣赏者努力涵摄全部生命,把多种质结合起来,由下至上地提升、超越、扩充自己的心灵空间,体味人类的终极价值所在。
  参考文献:
  [1]吴笛.天体的运动与情侣的分离——评英国玄学派诗人多恩的《别离辞:节哀》[J].名作欣赏,2004(4).
  [2]章燕.蕴含在奇想、思考和矛盾中的真情——论约翰·多恩的爱情诗[J].外国文学评论,1991(2).
  [3]赵毅衡编选.“新批评”文集[M].北京:中国社会科学出版社,1988.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:本文从营造氛围,创造良好语言环境;激发兴趣,让学生积极参与;巧记单词,快速积累词汇量;第二课堂,创造口语锻炼机会四方面对如何提高初中英语口语教学效率的策略进行了研究。  关键词:初中英语;口语教学;有效策略  英语口语教学是英语学习的一个重要的组成部分。随着新课改的深入,新的课程标准要求在提高听、说、读、写能力的基础上更加重视英语交际能力的培养,强调学以致用。因此,英语教学必然也从传统的
【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。  【关键词】英汉翻译 词类 转译 现象  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难
作为高雅文化代表的唐诗,韵味醇厚,耐品耐嚼。唐诗的表现形式高度精炼,字里行间充满着各种意象,蕴含的内容无限丰富,使英译唐诗成为人所共知的难题,翻译家许渊冲多年来孜孜不
期刊
摘 要:生命是情感的生命、意义的生命、价值的生命。英语课堂是生命教育的主阵地之一,中职英语教师应关注生命个体的成长,加强课程内容与学生生活以及现代社会和科技发展的联系,关注学生的学习兴趣和经验,让学生形成健全的人格品质,实现生命的可持续发展。  关键词:中职英语 课堂 生命  生命教育是在个体生命的基础上,通过有目的、有计划的教育活动,引导学生认识生命的意义,唤醒学生生命之意识,使学生形成健
深邃的海洋不但为我们提供了无法计数的自然资源,在幽暗的海底还藏着惊人的财富,这些财富可是货真价实的真金白银!2007年5月18日,著名打捞公司奥德赛海洋勘探公司宣布,该公司
采用池栽,测定不同施磷量对花生(Arachis hypogaea)根系性状、生理特性及产量的影响.结果表明:(1)结荚中期,根系总长度、体积、表面积及根尖数量均随施磷量的增加而增加,在施
摘 要:近年来英语教学在新课改的影响下变化甚大。不论是教学模式、教学环境还是教学细节都发生了翻天覆地的变化。从之前的填鸭式教学逐步转变为“学生为主体、教师为辅佐”的新型教学模式。特别是英语口语教学变化更为明显:之前教师的教学习惯是让学生生搬硬套口语模式;而现在我们采用的创设情境等方式,充分发挥学生的主观能动性,更能体会学习英语的乐趣及动力所在。  关键词:新课改 英语口语教学 变化  前言 
【摘要】改革开放以来,中国的科学技术的发展突飞猛进,了解国外新闻动态已是必不可少,然而对于现在快节奏的生活,人们对于信息的选择只从题目入手,因此,新闻正逐步进入“读题时代”,标题占据着不可或缺的主导地位。译者为了成功的吸引更多的读者,利用一些夸张的表达方式和不合逻辑的搭配,看起来荒谬无法理解、语义偏离严重,这些都是译者在相应的语言环境中的创造性认知,但是,译者还是应在关联翻译理论下选取最佳语境,撰
夏日炎炎,若要说起让人感到清凉的植物,首先映入脑海的必然是莲花了。莲花象征着圣洁美丽,她玲珑雅致又纯洁谦虚,为酷暑散阵阵芬芳,送丝丝清凉。莲花自然是美的,但又有几人知