“厚土”小说系列的母题探索—— 跨越地理与历史限制地对人类基本生存状态的追问

来源 :卷宗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一九八六年十一月《人民文学》《上海文学》和《山西文学》一共发表了李锐的《锄禾》、《合坟》、《秋语》等共计九篇短篇小说,加上后来陆续发表的九篇,“厚土”系列共包括十八个短篇小说。今天,“厚土”以及“行走的群山”系列中所描绘的吕梁山地方色彩已经成了一张李锐的小说名片。但细读李锐精心勾勒的这十几个短篇,却发现小说家的文本意义仍然与评论家们逐渐固定下来的“李锐的吕梁山”印象存在着不小的罅隙。在这其中,地域写作的印象与小说对人类普遍生存问题的追问之间的距离,仍旧解读李锐小说难以回避的茅盾。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
早在距今约4000年前的时代,古文献上已经有人们冶铸青铜器的记载,而那个时代,还只是传说中尧舜的时代。中国的历史,从夏商周开始进入了无尽的朝代更迭循环中,每次朝代的更迭都对人
在舞蹈艺术中,气息的合理应用能够充分展現舞蹈的魅力所在,使得舞蹈更加富有心理倾向性。本文就气息对于舞蹈艺术的重要性进行了分析,并从我国古典舞蹈、民间舞蹈出发,探讨了气息
王国维在《红楼梦评论》中借用叔本华“第三种悲剧”的说法研究中国悲剧美学的本质和美感特质。它认为美术的任务在于描述人生困境并提出解决之道,而悲剧的使命就是展示人生欲
期刊
技术类文本、新闻媒体类文本、商务类文本以及政府报告类文本的翻译一直是翻译界的重点。本文通过分析4类文本的的特点以及其翻译策略,并将其进行归纳和总结,以便日后在这一领
作为著名的翻译理论家,奈达和威米尔分别提出了功能对等理论和翻译目的论,这两种翻译理论都对我们的翻译实践起到了一定的积极指引作用。本文主要对这两种翻译理论进行分析对比
笔者认为语境分为语言语境、文化语境、情景语境,并从这三个方面阐述语境对翻译的影响,反复强调翻译离不开语境,译者在翻译时,绝对不能脱离语境。
本文在实地考察的基础上,结合书面史料分析,以鼓楼区和玄武区为例,对南京市鼓楼区与玄武区的民国名人故居保存与开发的现状进行调查研究。主要探究南京民国名人故居成片兴起的背