The Translation of Hua Mulan And the analysis of the Rhyme and Figuration in Ancient Poetry of Chin

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoheng19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This essay deals with the translation of one of Chinese ancient poems named “Hua Mulan”, besides, a general comparison between the rhyme, figuration and meter of ancient poetry of China and western countries will be done, followed by personal apprehension.
  【Key Words】Hua Mulan; Ancient poetry; Comparison; Rhyme; Figuration
  【作者簡介】闫鑫雷,新疆石河子大学中区。
  1. Translation
  Hua MulanWitten during North and South Dynasties
  From where floating a voice over chirping? Only faced the door Mulan was weaving; For what declined the voice of weaving loom, Only was heard her heavy sigh and gloom.
  Asked what she thinks of and worries about, Replies that she hath not much them no doubt; But we sighted the soldier list last night, When Khan enrolling the warriors far field fight; Among the name-lists of dozen by dozen, On Each one was her father’s name chosen.
  Grayed her father’d no elder brother since, Ready was she to fight front buying horse.Around the market laying all business, She bought for herself a set of harness.Farewell parents dawn’d camped by River night, No voice from them heard but stream clutter bright; Farewell the river morn to Mount in darkness, Just foe horse chitters from Mount Yan clearness.Rush to front traversed long arduous path though, Like her winging over piles of mounts through.The night watch beat was heard in bitter air, Lightened soldiers’ bardes that moon glow cold’d fair; Thousand wars fought then some sacrificed lives, Thousand wars fought then some returned with triumphs. With win she came court, emperor sat state, Awarded her with treasure infinite; And then asked her requirements any more, ‘No hope of officer, back home by horse no late.
  Upon they hearing Mulan’s arriving, Parents in arms out city for meeting;Faced door sister was busy fine dressing; Younger Fra honed sharply knife to slaughter for celebrating.
  She stepped the ever-lived room the moment, Took off the bardes and wore her old garment.
  By the mirror, faced the window, combed hair, And affixed the trimmings to face so fair.
  Comrades-in-arms who saw her, beyond surprised, The lass, whom they fought years along, they never recognized.
  When grasping the ears of double rabbits and lifting them in the air, One shakes feet for male, whenas the other blinks eyes for female. Once they run together, could thou tell apart their genders?
  2. Analysis
  This ancient poem is concerned with a heroine who took place her father for fighting in the frontier. It conveys a spirit that a woman showed great love and care to her father at the cost of life and departure of the family. The poem almost appears in the regulated verse of 5 characters each line, and rhymes every two lines, as the first 4 lines above. As Chinese ancient poetry goes, no matter verses of seven characters or five, it adhere strictly to the regulation of rhyme, above all, tone pattern, i.e. level and oblique tones. Take 4-line poem as an example, the first and second rhyme, the third line doesn’t rhyme, and the rhyme of the last line will be the same as the first two, i.e. aaba, ccbc, eebe…. If the rhyme tone of the first line is level, the second must be oblique. The last line is also the case, for the reason that the line will be fluent and beautiful to read.   e.g. 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
  While for English, the regulation of rhyme is quite different, which means it contains no level or oblique. Sonnet or heroic couplet, all the same, the heroic couplet is a pair of rhyming line of iambic pentameter. Shakespearian rhyme as abab cdcd efef gg. They rhyme every line. Some have two-line rhyme.e.g. For what declined the voice of the loom, Only left her heavy sigh and gloom.
  (2) Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath too short a date.
  Meter: In Chinese ancient poem, meter refers to rhythm. For instance, diameter refers to two characters, monometer refers to one.
  大漠 // 孤烟 // 直,长河 // 落日 //圆。While in ancient English poems, the analysis of meter depends on syllables. syllables equal a meter. Take iambic pentameter as an example.
  Shall I compare thee to a summer’s day? ai // ? ε? // i: u //? // ei Antithesis is the most prominent figuration in Chinese ancient poetry, while English one usually fails to achieve that: From where floating a voice over chirping? But faced the door Mulan was weaving; Intertexuality: 東市买骏马,西市买鞍鞯,将军百战死,壮士十年归。
其他文献
独具特色的人体工学  造型独特,这是小编拿到DT鼠标包装的第一感觉。  和其他鼠标惯常使用的长方形不一样,这款鼠标包装盒的横截面是个梯形,看起来就像是一辆随时准备冲锋的坦克。盒上红色边框的字体印刷着“DeathTaker”,字面翻译便是“夺命死神”,威武霸气的名称,似乎在强调这是一款电竞鼠标。毕竟杀人越货、夺命无情的事情在电竞赛场上可是最基本最司空见惯的任务。  拆开包装,里面的东西还真不少:鼠标
【Abstract】Using Hyland’s interactional meta-discourse framework as the model, the study is based on a sub-corpus of CLEC, aiming to make comparisons of stance markers among students with different sco
【摘要】随着时代的不断发展,我国与西方国家的来往越来越频繁,贸易、旅游等方面越来越发达,所以英语的学习就显得尤为重要,英语教学在各个学校中也越来越受到重视,学生接触英语的年龄也越来越小,对英语的教学也更加注重实用,现在有很多初中高中都已经有了外教,能够与学生很好地进行交流,让学生能够把课堂上的知识转化到实际生活中,本篇文章主要讲述初中学生英语记忆的问题,主要包括初中生英语记忆中存在的问题和如何提高
【摘要】阅读分析能力是初中英语教学的重点也是学生必备的英语能力,教师在教学指导过程中应积极做好学生阅读指导工作,帮助学生在英语阅读中培养英语学习的思维。学生阅读分析能力的培养需要教师加强引导,以学生兴趣为出发点做好读写结合的训练,不断发展学生的英语理解思维,并提升阅读能力。  【关键词】初中英语;读写结合;阅读能力;提升策略  【作者简介】朱志华,福建莆田第十六中学。  阅读是初中生英语学习的重要
【摘要】近年来,人们越来越理智地看待学生语言习得障碍的成因,情感因素逐渐受到关注。作为情感因素中最重要的变量,焦虑对语言学习者有着普遍的影响。本文主要分析了独立院校非英语专业的大学生语言学习焦虑的成因,并给出了相应的解决策略。  【关键词】语言学习;独立院校;焦虑;成因  【作者简介】徐云青,女,讲师,延安大学西安创新学院;李蓉,卓欣莲,延安大学西安创新学院。  情感因素与认知因素都是影响语言学习
【摘要】为了提高我国教育人才对时代的适应性,我国各层教育系统都在努力推动英语教学的发展。在我国教育系统中,小学教育是重要的组成部分。特别是小学高年级,承担着承上启下的重要任务。目前,我国小学高年级的英语阅读教学已经拥有了充足的师资力量和教学资源,但在教学方法上还存在着一定的问题。而英语交流可以很好地促进英语阅读能力的提升。在本文中,我们通过分析小学高年级英语阅读教学的特点,研究了情景教学法在其中的
【摘要】随着新课程改革的日渐深入,在小学英语课堂教学中,信息技术得到了越来越广泛的运用。借助于信息技术辅助教学手段,设置相关的情境,对教学结构进行了优化,为学生提供的学习空间也更加广阔。在提高了学生自学能力的同时,还使小学英语习本教学取得了良好的效果。本文通過分析小学英语习本教学中运用信息技术价值以及具体的运用策略,以期为一线英语教师提供借鉴和参考。  【关键词】习本教学;信息技术;价值;运用;策
【摘要】四六级考试中,翻译水平的高低与写作、听力及阅读题型的得分情况呈正相关。中英文表达的区别之一在于汉语讲究“意合”,句子上下文之间大多不使用连词;英语则讲究“形合”,因此,仅逗号不能实现句子上下文的显性连接,而需要使用相关连词加以实现。笔者在本文中指出,包含逗号的汉语句子,汉译英时,其逗号主要可选择两种方式来处理,即,由and, not only… but also…, while, but,
【Abstract】The importance of correction and feedback in English writing teaching cannot be underestimated in terms of students’ writing ability, interest, even the quality of English teaching. With the
【摘要】在我国不断扩大对外开放的领域和开放程度的条件下,对既有专业知识又精通外语的复合型人才的需求量激增,然而我国传统的大学英语教育主要面向的是通识英语教育,侧重沟通和交流和而忽视了专业发展需求,因此,ESP教学也因此成为大学英语改革的方向。  【关键词】ESP;教学;实施条件  【作者简介】于霄,长春中医药大学。  【基金项目】本文为吉林省高等教育学会2018高教科研课题——ESP教师专业发展研