论文部分内容阅读
作为左翼文学运动的有机组成部分,20世纪30年代的翻译文学随着无产阶级革命文学运动的发展而发展,并以广泛地翻译马克思主义文学理论和苏联社会主义现实主义文学作品,直接为当时无产阶级革命文学运动和革命斗争服务为特征。本文试从该时期中西方各自文化特征及其交融着手,浅谈外来文化思潮对30年代中国译坛的渗透及影响,借以说明中国文化是同当时的世界文化潮流相通的,中国翻译文学的发展以及对外国文化思潮的借鉴也同国内外形势息息相关。
As an integral part of the left-wing literary movement, the translation literature of the 1930s developed with the development of the proletarian revolutionary literature movement and translated the Marxist literary theory and the socialist literature of the Soviet Socialist Literary Works directly into the no-productive Class revolutionary literature movement and revolutionary struggle service. This article tries to analyze the infiltration and influence of the foreign cultural thoughts on the Chinese translation community in the 1930s from the respective cultural characteristics of both China and the West during that period, and to illustrate how the Chinese culture is connected with the contemporary world cultural trends. The development of Chinese translation literature As well as the reference to foreign cultural trends are also closely linked with the situation both at home and abroad.