从中日文化因素探讨译词的选择

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hiwola
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单是语言问题,而且在很大程度上受着文化差异的影响和制约。因此,翻译时应从文化因素的角度来作分析,并因此照顾到不同民族的文化习惯。本文拟从中日两国民族、习俗、地域、价值观等方面来探讨文化对翻译的影响,提出在译词的选择上应充分注意词汇的文化因素这一观点。 One of the problems often encountered in translation is the untranslatability of certain words. In other words, the word can not be directly translated, and need to be replaced after the interpretation of interpretation. The problem of translation is not only a matter of language, but also greatly influenced and restricted by cultural differences. Therefore, translation should be analyzed from the perspective of cultural factors and therefore take care of the cultural customs of different ethnic groups. This article intends to explore the influence of culture on translation from the aspects of nationalities, customs, regions and values ​​of China and Japan, and puts forward the viewpoint that the choice of translating words should pay full attention to the cultural factors of vocabulary.
其他文献
在高等级公路的修建过程中,如果使用传统的施工和测量技术,则高等级公路从设计到最后交付使用大约需要二十年以上的时间。而使用新型的科学技术可以极大的缩短高等级公路的建设
一直以来,沥青拌合楼都是高速公路施工过程中的重要设备,并且在其主要运行成本中,燃料占据了很大一部分的比重。本文以ACP4000型沥青拌合楼为例,计算使用重油燃料替代柴油来作为
随着我国各行各业的发展,我国的公路建设项目也不断的增多,道路建设也逐渐得到了广泛的发展,尤其是随着人们生活水平的提高,人们的思想观念也发生了很大的进步,充分认识到了公路在
本文主要结合工程施工过程中对预制的混凝土板块以及水泥方砖路面铺设工作的施工进行分析,对施工过程中各个施工步骤的质量控制要点进行了详细的阐述。
本文以某现役装配式箱形梁桥为例,介绍了该桥存在的病害及其成因分析,并提出相应的加固方案,然后通过计算验证其加固效果。该桥经过加固后,承载能力得到了提高,病害得到有效处治。
本文是用乔姆斯基的深层结构理论来分析言语失误。二者联系就在于失误的言语和正确的句子是可以被看成是同一深层结构的两个不同表层结构。在乔姆斯基看来,人们在说话之前他
基础阶段教学是法语专业教学中重要的一个部分,对后期的学习有着重大的影响。本文根据教学实践从学习兴趣、语音、语法和词汇教学以及听、说、读、写四方面的关系几个方面总
随着全球性经济的发展,出口广告已经成为了本国产品扩展海外市场的一种重要手段。但是由于两国之间文化不同,必然会引起广告交流的误差。本文从语用学的角度,就有关杂志以及
从接受美学的视角看译者的主体性,接受美学强调了读者的主观能动性,而译者作为特殊的读者在翻译的过程中,受本身期待视野的限制,而产生不同的译本,这就充分体现了译者的主体
在海拉尔方言中,人们要表示“放、把……放入……里”或“叫”“、在”“、用”等意思时常常会使用一个音gao[kau55],字□,但《现代汉语大字典》、《汉语方言大词典》中却无