论文部分内容阅读
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单是语言问题,而且在很大程度上受着文化差异的影响和制约。因此,翻译时应从文化因素的角度来作分析,并因此照顾到不同民族的文化习惯。本文拟从中日两国民族、习俗、地域、价值观等方面来探讨文化对翻译的影响,提出在译词的选择上应充分注意词汇的文化因素这一观点。
One of the problems often encountered in translation is the untranslatability of certain words. In other words, the word can not be directly translated, and need to be replaced after the interpretation of interpretation. The problem of translation is not only a matter of language, but also greatly influenced and restricted by cultural differences. Therefore, translation should be analyzed from the perspective of cultural factors and therefore take care of the cultural customs of different ethnic groups. This article intends to explore the influence of culture on translation from the aspects of nationalities, customs, regions and values of China and Japan, and puts forward the viewpoint that the choice of translating words should pay full attention to the cultural factors of vocabulary.