论文部分内容阅读
语言的特点决定了我们在研究语言时,一定要了解使用该语言的民族的文化及在该文化影响下积淀形成的思维方式。中西思维方式的差异造成了英语和汉语在语态的运用方面有很大的区别。英语中被动语态的使用范围广泛,汉语被动语态使用则不多见。激发学生的学习兴趣,使他们能真正成为学习的主体,变被动学习为主动学习。以期对英汉两种语言的互译能够起到一定的帮助作用。
The characteristics of the language determine that when we study the language, we must understand the culture of the nation using the language and the way of thinking formed under the influence of the culture. The differences between Chinese and Western modes of thinking have caused a great difference between English and Chinese in the use of voice. The use of passive voice in English is widespread and the use of passive voice in Chinese is rare. Stimulate students interest in learning, so that they can truly become the main body of learning, change passive learning to active learning. With a view to English-Chinese translation of the two languages can play a helping role.