论文部分内容阅读
摘 要:近年来,中文词汇频繁出现在英语里,甚至被列入标准英语词典。说明了国际对中国的关注程度越来越高,显示了中国正以快速的发展速度融入全球化。
关键词:中式英语;词汇;国力
一、 序言
近年来,中文词汇不断出现在英语运用上,许多语言学家对这种语言现象很感兴趣,并把这些运用于英语中的中文词汇称之为中式英语(Chinglish)。最普遍运用的中式英语之一的“Long time no see.”(好久不见。)就是典型的例子,这句招呼语最先是由在国外的华人使用的,直接按中文的语序翻译而成的,而这句直译的中式英语很快在英美国家流行起来,因此成功被列入标准英语词典中。一般说来,任何一种语言都会体现其使用国家的国情与民风,并会影响运用语言交际的双方。北京外国语大学汉语文化学院孟德鸿教授曾说过:“文明程度越高,社会越发达,对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”(来源:人民日报海外版)据相关数据统计,目前《牛津英语词典》有两百余个包含中文渊源的词汇。
二、 中式英语广泛运用彰显国力
中式英语的通用程度和使用频率代表着国际对中国国力发展的认可,显示中国受到国际关注的程度,彰显了中国融入全球化进程的加快加深。事实上,在日常生活中,许多汉语借词跻身于英语词汇系统中,并活跃在英语交际中,从全球视野和英语语言发展的角度来看,中式英语的出现对英语语言的发展是有利无弊的。
中式英语词汇在多年以前就已经被载入了《牛津英语词典》,词典中查阅到的中式英语词汇guangbu(广部),guanxi(关系)在列入词典之前频繁出现在外国研究中国发展的专家报告上。多年来,随着外国医学界对中国博大精深的中医的关注和认可。在2010年奥林匹克奥运会上,某国游泳运动员背部拔火罐的印子,曾给全世界的观众留下了深刻的印象,“bahuoguan”(拔火罐)很快被世界各地的人们所认可。中国一些特色食品在世界各地享有盛名,例如提起“jiaozi”,外国人都知道就是“dumpling”(饺子)。相信大家都知道,老干妈辣椒酱在外国超市的热卖程度,老干妈在国外被译为“Lao Gan Ma”。chow mei(炒面),to you(给你),Peking duck(北京烤鸭),虽然未被列入英文词典,但也常常出现在英语交际中。代表中国历史文化的中文词语,如Laozi(老子),Confucius(孔夫子),feng shui(风水),Mandarin(官话),Tao(道函数),Tao Te Ching(道德经)这些词,也经常出现在研究和介绍中国文化的英语文章中,得到众多外国读者的认可。“Tai chi”(太极),“kongfu”(功夫)等词更是随着外国中国功夫迷的日益增多而在国外广为流传。政治经济方面,“lianghui”(两会)一词,是美国有线电视新闻网(CNN)在新闻报道时首次提及,现在这个词已经频繁出现在各大国际媒体的新闻稿上。
实际上,无论在日常生活,还是经济时事新闻,各类汉语以“直译”的形式借语于英语中。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语意语用限制、文化附加义的不了解或了解逐步深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”除此之外,许多外国人在交际中乐于使用中式英语,也有助于中式英语的推广。据统计,许多在中国的留学生,尽管不精通中文,但是在听到一些中式英语时,都能轻而易举地理解并无障碍地应用于日常交流中。许多稍微了解中国文化的外国留学生,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,脑海里都能出现这句中式英语描绘的情景。同样的,他们一般不会误解“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)的语境。
三、 中式英语的“英化”
众所周知,能载入权威英语词典的任何词汇都要经过一定严格程序的审核,汉语词汇也不例外。牛津出版社双语项目部经理牛莉·克里曼曾经在接受采访时强调,要在词典中加入外来词的时候,要考虑众多因素。她说:“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”
当然有些中文词语进入英语词汇系统,成为被世界认可的中式英语前,多或少要经过一定的“英化”过程。“英化”过程方式有音译、意译、音意合译合音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊语“nates 《e第一声》”(航行者)组组合构成英语单词 taikonant(太空人),主要用来指中国航天员,这个经过“英化”过程改造后的中式英语词汇taikonant现在正式成为《牛津英语词典》的词汇之一。我国的货币单位”jiao”(角)和yuan(元)也列入其中,而且有趣的是,yuan这个词在英语词典中不仅指“人民币单位”,还可以用来泛指钱(money)。
四、 结语
语言从来不是孤立存在的,并且永遠处在变化之中。中式英语能够在英语交际中被运用,并能载入英文词典走向全球,表面的原因是中文词汇“直译”能直接反映中国社会文化现象的真实内涵,但究其深层原因,更是反映中式英语已经成为中外语言文化交流的客观需要,彰显了中国国力的迅速增长。因此,为了中国更快走向世界,我们应当创造更多的向世界介绍并推广中国的中式英语。
参考文献:
[1]Angie Pinchbeck.3D热潮风靡全球.疯狂英语:口语版,2011.
[2]如意.汉语教育外热内冷:学好汉语是中华民族立足之本[J].海外华文教育动态,2013.
[3]袁晓雯.冷静对待媒体英语——“中式英语”是潮流还是谬误[J].新闻战线,2014.
[4]韩淑英.中介与理论视角下中式英语在中国流行的原因分析[J].卷宗,2014.
[5]《人民日报:中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力—环球风云—铁血社区》,http:∥bbs.tiexue.net/post_6915798_1.html.
[6]《中式英语风靡全球(图)—滚动热点—21CN.COM》,http:∥news.21cn.com/caiji/roll1/a/2013/0829/06/23717523.shtml.
作者简介:
梁桂春,广西壮族自治区南宁市,广西经济管理干部学院。
关键词:中式英语;词汇;国力
一、 序言
近年来,中文词汇不断出现在英语运用上,许多语言学家对这种语言现象很感兴趣,并把这些运用于英语中的中文词汇称之为中式英语(Chinglish)。最普遍运用的中式英语之一的“Long time no see.”(好久不见。)就是典型的例子,这句招呼语最先是由在国外的华人使用的,直接按中文的语序翻译而成的,而这句直译的中式英语很快在英美国家流行起来,因此成功被列入标准英语词典中。一般说来,任何一种语言都会体现其使用国家的国情与民风,并会影响运用语言交际的双方。北京外国语大学汉语文化学院孟德鸿教授曾说过:“文明程度越高,社会越发达,对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”(来源:人民日报海外版)据相关数据统计,目前《牛津英语词典》有两百余个包含中文渊源的词汇。
二、 中式英语广泛运用彰显国力
中式英语的通用程度和使用频率代表着国际对中国国力发展的认可,显示中国受到国际关注的程度,彰显了中国融入全球化进程的加快加深。事实上,在日常生活中,许多汉语借词跻身于英语词汇系统中,并活跃在英语交际中,从全球视野和英语语言发展的角度来看,中式英语的出现对英语语言的发展是有利无弊的。
中式英语词汇在多年以前就已经被载入了《牛津英语词典》,词典中查阅到的中式英语词汇guangbu(广部),guanxi(关系)在列入词典之前频繁出现在外国研究中国发展的专家报告上。多年来,随着外国医学界对中国博大精深的中医的关注和认可。在2010年奥林匹克奥运会上,某国游泳运动员背部拔火罐的印子,曾给全世界的观众留下了深刻的印象,“bahuoguan”(拔火罐)很快被世界各地的人们所认可。中国一些特色食品在世界各地享有盛名,例如提起“jiaozi”,外国人都知道就是“dumpling”(饺子)。相信大家都知道,老干妈辣椒酱在外国超市的热卖程度,老干妈在国外被译为“Lao Gan Ma”。chow mei(炒面),to you(给你),Peking duck(北京烤鸭),虽然未被列入英文词典,但也常常出现在英语交际中。代表中国历史文化的中文词语,如Laozi(老子),Confucius(孔夫子),feng shui(风水),Mandarin(官话),Tao(道函数),Tao Te Ching(道德经)这些词,也经常出现在研究和介绍中国文化的英语文章中,得到众多外国读者的认可。“Tai chi”(太极),“kongfu”(功夫)等词更是随着外国中国功夫迷的日益增多而在国外广为流传。政治经济方面,“lianghui”(两会)一词,是美国有线电视新闻网(CNN)在新闻报道时首次提及,现在这个词已经频繁出现在各大国际媒体的新闻稿上。
实际上,无论在日常生活,还是经济时事新闻,各类汉语以“直译”的形式借语于英语中。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语意语用限制、文化附加义的不了解或了解逐步深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”除此之外,许多外国人在交际中乐于使用中式英语,也有助于中式英语的推广。据统计,许多在中国的留学生,尽管不精通中文,但是在听到一些中式英语时,都能轻而易举地理解并无障碍地应用于日常交流中。许多稍微了解中国文化的外国留学生,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,脑海里都能出现这句中式英语描绘的情景。同样的,他们一般不会误解“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)的语境。
三、 中式英语的“英化”
众所周知,能载入权威英语词典的任何词汇都要经过一定严格程序的审核,汉语词汇也不例外。牛津出版社双语项目部经理牛莉·克里曼曾经在接受采访时强调,要在词典中加入外来词的时候,要考虑众多因素。她说:“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”
当然有些中文词语进入英语词汇系统,成为被世界认可的中式英语前,多或少要经过一定的“英化”过程。“英化”过程方式有音译、意译、音意合译合音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊语“nates 《e第一声》”(航行者)组组合构成英语单词 taikonant(太空人),主要用来指中国航天员,这个经过“英化”过程改造后的中式英语词汇taikonant现在正式成为《牛津英语词典》的词汇之一。我国的货币单位”jiao”(角)和yuan(元)也列入其中,而且有趣的是,yuan这个词在英语词典中不仅指“人民币单位”,还可以用来泛指钱(money)。
四、 结语
语言从来不是孤立存在的,并且永遠处在变化之中。中式英语能够在英语交际中被运用,并能载入英文词典走向全球,表面的原因是中文词汇“直译”能直接反映中国社会文化现象的真实内涵,但究其深层原因,更是反映中式英语已经成为中外语言文化交流的客观需要,彰显了中国国力的迅速增长。因此,为了中国更快走向世界,我们应当创造更多的向世界介绍并推广中国的中式英语。
参考文献:
[1]Angie Pinchbeck.3D热潮风靡全球.疯狂英语:口语版,2011.
[2]如意.汉语教育外热内冷:学好汉语是中华民族立足之本[J].海外华文教育动态,2013.
[3]袁晓雯.冷静对待媒体英语——“中式英语”是潮流还是谬误[J].新闻战线,2014.
[4]韩淑英.中介与理论视角下中式英语在中国流行的原因分析[J].卷宗,2014.
[5]《人民日报:中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力—环球风云—铁血社区》,http:∥bbs.tiexue.net/post_6915798_1.html.
[6]《中式英语风靡全球(图)—滚动热点—21CN.COM》,http:∥news.21cn.com/caiji/roll1/a/2013/0829/06/23717523.shtml.
作者简介:
梁桂春,广西壮族自治区南宁市,广西经济管理干部学院。