浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mavylin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。
  关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;
  一、背景介绍
  (一)乔布斯其人其事
  史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
  在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
  在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
  (二)《乔布斯传》中文版译本出版
  在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。中文版由中信出版社出版。据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。翻译41章共30万字仅仅用了30天。
  二 正文分析
  (一)原文
  这封情书产生的背景是这是:2011年3月,乔布斯为了纪念他和妻子结婚20周年,决定回到当年的结婚地阿瓦尼酒店进行庆祝。
  中信出版社的译文究竟是不是真的一无是处?被广泛认可的网友译文是不是真的完美无缺
  虽然情书的选词也并不生僻,很容易阅读,但是个别用词的理解和翻译需要特别注意。
  (1)第一句中的“much”需要翻译出来,如果去掉,很容易误解原文“了解不多”为“从不认识”。
  (2)第二句中“you swept me off my feet”的翻译需要仔细斟酌,因为最后一句中“My feet have never returned to the ground”显然跟这句形成呼应。至于最终能否在译文中自然地体现这种呼应就看译者如何处理了。
  (二)中信出版社《乔布斯传》译文
  20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。
  中信出版社给出的译文,翻译得四平八稳,甚至与未经修饰的译文有很多雷同的句子。这种巧合,既可以解释为译者尊重原文,又可以理解为措辞上的懒惰。毕竟这是一封情书,如果译文缺乏感情,措辞生硬,就很难让读者接受。
  (三)网友翻译
  网友译作中最著名的莫过于新浪微博的@Echo马潇筠了,她的译文如下:
  二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
  然而网友中也有认真翻译的人,在对原文理解、对文体的把握和措辞方面都有很多值得学习的闪光之处。比如新浪微博@经济之声思远:
  二十年前,你我相知不多。在直觉的指引之下,我们相爱了。彼时的你让我爱慕不已。在阿瓦尼酒店外飘雪的季节,我们结婚了。几年之后,孩子们陆续来到这个世界。不论顺境逆境,我们从未感到绝望。我们彼此的爱慕和尊重与日俱增。携手共同经历了人生的种种,此刻我们又回到二十年前开始的地方,只是脸上皱纹渐多,心灵却更加富足。如今,我们一起体会过这么多生命的乐趣和磨难,神秘和奇妙之后,仍然能相依相守。我对你的爱慕从未停止。
  这篇译作翻译准确,用词贴切,感情适度,既没有官方译本的呆板无趣,又没有其他网友的轻浮造作,可以说各方面都非常优秀。
  三 总结
  《史蒂夫·乔布斯传》的翻译工作是在极其仓促的情况之下完成的,考虑到这一事实,最后的译文能做到基本上忠实于原著已属难能可贵了。但要想做到信达雅兼备,显然需要进行很多修改工作。出版社和译者应当坦然面对译文中的错漏和不足,再版的时候进行修正。
  总体来说,网友的译作更具活力。网友的翻译热情值得肯定,但从这次参与来看,好多人基本上是有心无力,既没有翻译出精彩作品的能力,甚至在鉴赏方面都存在一定问题。
  一部好的翻译作品,不仅要忠实于原文,更需要译者充分发挥自身的才华。
  参考文献:
  [1] 陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译 2004年02期 3-7
  [2] 田庆芳.语言的不可译性与文化的不可译性比较[J].上海翻译 2007年 02期 47-51
  [3] 朱纯深. 翻译探微[M].譯林出版社,2008: 34-37
  [4] 杨晓荣. 翻译批评导论[J].中国对外翻译出版公司 2005 :110
  作者简介:
  胡勍,男,汉族,莆田学院外国语学院大学英语教师,讲师。
其他文献
摘要:电视作为我国三大传统媒体,在人们的日常生活中扮演着至关重要的角色。电视文艺节目随着时代的发展,社会经济的进步,节目类型也在不断更新发展。丰富多彩的节目使人们眼界扩展,从很大程度上提升了人们的审美观念。本文就电视文艺节目的文化关注和审美入手,对当前的电视文艺节目的发展现状进行探讨和分析。  关键词:电视文艺节目 审美思考 文化关注  我国的电视文艺节目的发展有着很长的历史。电视文艺节目作为电视
在我国建筑工程的发展史上,工程造价管理与控制的作用是十分重要的,所以在建筑工程的管理过程中,应该采取相应的措施来加强对工程造价的管理,进而使得工程造价管理所控制的质
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。爱因斯坦说:“兴趣是最好的教师”。著名物理学家杨振宁博士也说过:”成功的真正秘诀是兴趣。” 教育心理学指出,兴趣是产生注意的基础,求知的动力。兴趣是指个体积极探究某种事物或进行某种活动,并在其中产生积极情绪体验的心理倾向,兴趣也是人才成长的起点。在实践中,兴趣对人的活动将产生巨大的推动作用。学习兴趣是指学生对学习活动产生的心理上的爱好和追求的倾向。一
作为科研工作的重要组成部分,科技评价是保证我国科技创新的重要手段,深化改革高校科研评价是推动高校科研发展的必然要求,分类评价是科技评价改革的关键.本文将针对《关于深
近年来,正阳县委、县政府针对新时期农业发展的新特点和新变化,立足县情,着眼市场,积极探索,大胆实践,走出了一条具有正阳特色的农业产业化发展之路,形成了基地带动型和龙头
那些年,我们一起早起背过的书都白背了.rn生活中有许许多多的“小窍门”,比如一天之计在于晨,早起背书效果最好;不要在运动前和洗澡前刮胡子,容易感染……它们往往都打着经验
湖南省近年来特别重视公共基础设施建设,尤其是在高速公路、铁路建设上加大投资力度:厦蓉、吉怀、怀通、长浏等几十条高速公路和武广客运专线、湘桂、衡茶吉、沪昆、石怀等近
本文着重研究了用MOAⅡ发射光谱仪监测发动机润滑油中各种磨损金属种类和元素含量的变化,从而准确预测发动机故障。 This article focuses on the use of MOA Ⅱ emission s
摘 要:随着社会改革的全面推进,教育教学领域也随之改革不断,素质教育被推出。广大教师积极更新教学理念,大胆创新课堂教学模式,注重体现学生的主体性。在小学语文课堂教学中,摒弃传统教学模式下的“师道尊严”的陈旧观念,努力为小学生创设轻松的语文课堂氛围,激发小学生的语文学习积极性和主动性,为课堂教学活动的开展、小学生的发展奠定基础,成为当务之急。  关键词:小学;语文;课堂氛围  小学生因为年龄较小,他
摘要: 探究意识是培养学生的创新精神和实践能力的前提。语文课的课堂教学中,教师要创设一切条件,积极地成为课堂学习的引导者,激活学生的探究意识,让学生成为真正的探究者。   关键词: 课堂教学 探究意识 激活     在心理学上,探究意识是人所具有的愿意并能够多方面寻求答案解决疑问的心理特征,是创新思维和创新行为发生的前提。成功的教育实践证明,只有那些能唤起学生求知欲、放飞学生想象、切入学生心智的教