论文部分内容阅读
摘 要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。
关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;
一、背景介绍
(一)乔布斯其人其事
史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
(二)《乔布斯传》中文版译本出版
在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。中文版由中信出版社出版。据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。翻译41章共30万字仅仅用了30天。
二 正文分析
(一)原文
这封情书产生的背景是这是:2011年3月,乔布斯为了纪念他和妻子结婚20周年,决定回到当年的结婚地阿瓦尼酒店进行庆祝。
中信出版社的译文究竟是不是真的一无是处?被广泛认可的网友译文是不是真的完美无缺
虽然情书的选词也并不生僻,很容易阅读,但是个别用词的理解和翻译需要特别注意。
(1)第一句中的“much”需要翻译出来,如果去掉,很容易误解原文“了解不多”为“从不认识”。
(2)第二句中“you swept me off my feet”的翻译需要仔细斟酌,因为最后一句中“My feet have never returned to the ground”显然跟这句形成呼应。至于最终能否在译文中自然地体现这种呼应就看译者如何处理了。
(二)中信出版社《乔布斯传》译文
20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。
中信出版社给出的译文,翻译得四平八稳,甚至与未经修饰的译文有很多雷同的句子。这种巧合,既可以解释为译者尊重原文,又可以理解为措辞上的懒惰。毕竟这是一封情书,如果译文缺乏感情,措辞生硬,就很难让读者接受。
(三)网友翻译
网友译作中最著名的莫过于新浪微博的@Echo马潇筠了,她的译文如下:
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
然而网友中也有认真翻译的人,在对原文理解、对文体的把握和措辞方面都有很多值得学习的闪光之处。比如新浪微博@经济之声思远:
二十年前,你我相知不多。在直觉的指引之下,我们相爱了。彼时的你让我爱慕不已。在阿瓦尼酒店外飘雪的季节,我们结婚了。几年之后,孩子们陆续来到这个世界。不论顺境逆境,我们从未感到绝望。我们彼此的爱慕和尊重与日俱增。携手共同经历了人生的种种,此刻我们又回到二十年前开始的地方,只是脸上皱纹渐多,心灵却更加富足。如今,我们一起体会过这么多生命的乐趣和磨难,神秘和奇妙之后,仍然能相依相守。我对你的爱慕从未停止。
这篇译作翻译准确,用词贴切,感情适度,既没有官方译本的呆板无趣,又没有其他网友的轻浮造作,可以说各方面都非常优秀。
三 总结
《史蒂夫·乔布斯传》的翻译工作是在极其仓促的情况之下完成的,考虑到这一事实,最后的译文能做到基本上忠实于原著已属难能可贵了。但要想做到信达雅兼备,显然需要进行很多修改工作。出版社和译者应当坦然面对译文中的错漏和不足,再版的时候进行修正。
总体来说,网友的译作更具活力。网友的翻译热情值得肯定,但从这次参与来看,好多人基本上是有心无力,既没有翻译出精彩作品的能力,甚至在鉴赏方面都存在一定问题。
一部好的翻译作品,不仅要忠实于原文,更需要译者充分发挥自身的才华。
参考文献:
[1] 陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译 2004年02期 3-7
[2] 田庆芳.语言的不可译性与文化的不可译性比较[J].上海翻译 2007年 02期 47-51
[3] 朱纯深. 翻译探微[M].譯林出版社,2008: 34-37
[4] 杨晓荣. 翻译批评导论[J].中国对外翻译出版公司 2005 :110
作者简介:
胡勍,男,汉族,莆田学院外国语学院大学英语教师,讲师。
关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;
一、背景介绍
(一)乔布斯其人其事
史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
(二)《乔布斯传》中文版译本出版
在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。中文版由中信出版社出版。据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。翻译41章共30万字仅仅用了30天。
二 正文分析
(一)原文
这封情书产生的背景是这是:2011年3月,乔布斯为了纪念他和妻子结婚20周年,决定回到当年的结婚地阿瓦尼酒店进行庆祝。
中信出版社的译文究竟是不是真的一无是处?被广泛认可的网友译文是不是真的完美无缺
虽然情书的选词也并不生僻,很容易阅读,但是个别用词的理解和翻译需要特别注意。
(1)第一句中的“much”需要翻译出来,如果去掉,很容易误解原文“了解不多”为“从不认识”。
(2)第二句中“you swept me off my feet”的翻译需要仔细斟酌,因为最后一句中“My feet have never returned to the ground”显然跟这句形成呼应。至于最终能否在译文中自然地体现这种呼应就看译者如何处理了。
(二)中信出版社《乔布斯传》译文
20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。
中信出版社给出的译文,翻译得四平八稳,甚至与未经修饰的译文有很多雷同的句子。这种巧合,既可以解释为译者尊重原文,又可以理解为措辞上的懒惰。毕竟这是一封情书,如果译文缺乏感情,措辞生硬,就很难让读者接受。
(三)网友翻译
网友译作中最著名的莫过于新浪微博的@Echo马潇筠了,她的译文如下:
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
然而网友中也有认真翻译的人,在对原文理解、对文体的把握和措辞方面都有很多值得学习的闪光之处。比如新浪微博@经济之声思远:
二十年前,你我相知不多。在直觉的指引之下,我们相爱了。彼时的你让我爱慕不已。在阿瓦尼酒店外飘雪的季节,我们结婚了。几年之后,孩子们陆续来到这个世界。不论顺境逆境,我们从未感到绝望。我们彼此的爱慕和尊重与日俱增。携手共同经历了人生的种种,此刻我们又回到二十年前开始的地方,只是脸上皱纹渐多,心灵却更加富足。如今,我们一起体会过这么多生命的乐趣和磨难,神秘和奇妙之后,仍然能相依相守。我对你的爱慕从未停止。
这篇译作翻译准确,用词贴切,感情适度,既没有官方译本的呆板无趣,又没有其他网友的轻浮造作,可以说各方面都非常优秀。
三 总结
《史蒂夫·乔布斯传》的翻译工作是在极其仓促的情况之下完成的,考虑到这一事实,最后的译文能做到基本上忠实于原著已属难能可贵了。但要想做到信达雅兼备,显然需要进行很多修改工作。出版社和译者应当坦然面对译文中的错漏和不足,再版的时候进行修正。
总体来说,网友的译作更具活力。网友的翻译热情值得肯定,但从这次参与来看,好多人基本上是有心无力,既没有翻译出精彩作品的能力,甚至在鉴赏方面都存在一定问题。
一部好的翻译作品,不仅要忠实于原文,更需要译者充分发挥自身的才华。
参考文献:
[1] 陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译 2004年02期 3-7
[2] 田庆芳.语言的不可译性与文化的不可译性比较[J].上海翻译 2007年 02期 47-51
[3] 朱纯深. 翻译探微[M].譯林出版社,2008: 34-37
[4] 杨晓荣. 翻译批评导论[J].中国对外翻译出版公司 2005 :110
作者简介:
胡勍,男,汉族,莆田学院外国语学院大学英语教师,讲师。