翻译学习者的困惑

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyb332145820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要作为一名翻译学习者,笔者对国内翻译研究领域存在的看似简单浅显的翻译理论研究热点问题提出了自己的看法,这种看法对广大翻译学习者尤其是翻译初学者思考与认识自己的困惑有借鉴与启迪作用。
  关键词:翻译理论 翻译实践 困惑
  中图分类号:I046 文献标识码:A
  
  笔者在学习翻译尤其是学习翻译理论的过程中常常对一个问题感到困惑,就是为什么翻译研究者以及学习者都把大部分精力放在翻译理论的研究上?笔者仅仅是个翻译学习者而已,但笔者总以为能称得上译者的人应该也有这样的困惑吧?毕竟他们也是从翻译学习者走过来成为译者的。然而笔者到Google上搜,到百度上搜,到专门的CNKI期刊网上搜,无论是输入“译者的困惑”还是“翻译学习者的困惑”,甚至是“翻译的困惑”,都找不到一篇关于此类的文章,这不禁让笔者更加困惑了,是这些译者以及翻译学习者把他们的困惑压在了心底,是翻译学习者升格为译者之后这些困惑就自然而然消失了,还是大家都像《皇帝的新装》里面的人们那样都不愿意说出自己其实看到皇帝身上没有穿衣服一样不愿意承认自己有这种困惑呢?笔者就不得而知了。
  然而笔者确实心存困惑,且不吐不快,想想做学生时老师表达过类似的困惑,同学们都有这样的困惑,工作了跟同事聊起天仍有这样的困惑,看来这种困惑是普遍的。笔者学了几年翻译,现在工作了将近两年,可是越学越觉得困惑,借此把这种困惑说出来,能得到高人指点一二从此消除了困惑当然更好,即使无人指点,让同样对翻译学习与研究心存困惑的人看了至少知道不只是自己有此困惑,至少是一种安慰,不至于对翻译学习太绝望吧。笔者的困惑是:
  理论无用论与理论研究热,从大学四年级开始上翻译课开始,大家都对翻译理论有排斥心理,本人也觉得理论毫无用处,觉得学习实用的翻译技巧才是正理。当然那时的认识更为肤浅,其实没有扎实的双语根底,单单学习翻译技巧只是舍本逐末,不会对翻译水平的提高有什么大用处。当时教翻译的老师公开在课堂上说他觉得翻译理论无用,真正的翻译并没有学过什么翻译理论,但是凭借炉火纯青的英汉语水平,他们练就了高超的翻译水平,取得了骄人的翻译成就,当时的同学们深以为然。他还以自己为例,说自己是翻译匠,因为他只搞实践,而翻译领域的另一个知名人士可以称作翻译家,因为他研究理论,这就是翻译匠与翻译家的区别。当时很为自己的老师因为不搞理论而只能沦为翻译匠而愤愤不平,心想以后也要做一个翻译匠。
  现在想来那时老师的话虽然有些偏颇,但是还是有一定道理的,单说中国的翻译大家,从古代的鸠摩罗什、玄奘到现当代的严复、朱生豪、傅雷、钱钟书,他们取得了后人无可企及的翻译成就,然而他们并不是靠学习研究翻译理论才达到这样的翻译水平、取得举世瞩目的翻译成就的,何况甚至常有人说中国是没有翻译理论的,即便是有,也是言简意赅的几个字、几句话,顶多短短一段文字。这些翻译大家不只自己不是靠研究翻译理论成为翻译大家,他们也并未长篇大论地著述来讨论翻译理论。有很多人认为,虽然中国没有系统的翻译理论,但是中国也不需要系统的翻译理论,有一些高度浓缩、高度概括的短短几个字、几句话,已足以指导后人的翻译实践。
  但是现在的大气候是学习国外,翻译研究当然也不例外,翻译研究者们纷纷从国外引进各种翻译理论,大量向国内介绍国外的翻译理论家与翻译理论著作以及语言学家与语言学著作,并出版自己的翻译理论著作。翻译学习者也纷纷开始学习从国外引进的各种翻译理论,研读翻译理论著作,现在中国的国内国外翻译理论著作不计其数,然而译者的翻译水平真的提高了吗?我们培养出了翻译大家吗?
  笔者并不否认翻译理论的作用,但是笔者认为翻译理论只有在用于指导翻译实践时才是有价值的。大家都把精力用在理论研究上,花在实践上的时间就少了。而且在中国大部分进行翻译研究以及翻译理论研究的人员都是高校教师,高校教师因为要承担教学任务,能够用于科研的时间本来就有限,然而为了要跟随时代的脚步,同时又面临着职称的压力,大家就把能用于科研的大部分精力甚至是全部精力都用在了理论研究上,却极少进行翻译实践甚至不进行实践。不仅翻译研究者如此,甚至连翻译学习者也是如此,翻译方向的研究生几乎一入校就有阅读大量理论著作及发表论文的任务,所学课程也有很多是理论课程,就这样,作为还没有什么实践经验的学生就已经加入了翻译理论研究的大军。在这种情况下进行的理论研究其价值是可想而知的,大家一方面觉得理论无用,而另一方面,教师为了评职称,学生为了顺利毕业,大家都开始研究理论,写些装模作样的理论研究论文,而这些论文当中,真正有价值的实在是凤毛麟角。
  很多翻译研究者及翻译学习者认为培养翻译实践能力比培养翻译研究能力更有价值,也更为可行,至少也应该是翻译理论来源于翻译实践又用于指导翻译实践,两者共同发展。但是在大家都在搞理论研究的风气下,埋头于翻译实践似乎很落伍,而搞理论研究则高人一等,有点类似于搞理论研究好像是脑力劳动而埋头于翻译实践好像是体力劳动。
  笔者不知道翻译研究领域这种情况要持续多久,笔者希望迎来理论与实践并重、理论研究为了用于指导实践、理论与实践共同发展的局面,这样,中国就能再次培养出翻译大家,中国的翻译事业就会有更大的发展与进步,那时,笔者就不会对翻译研究的这种现象感到困惑了。
  
  参考文献:
  [1] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2] 马祖毅:《中国翻译史》(上),湖北教育出版社,1999年。
  
  作者简介:赵玉珍,女,1980—,河南桐柏人,硕士,教师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北大学外国语学院。
其他文献
昌荣传播前身为昌荣广告,成立于1995年。经过十年的快速发展,已成为国内最专业的广告传播机构之一,为众多知名品牌提供系统的专业服务,并凭其整体的实力,连续多年被评为 CCT
缺乏产业支撑是城市发展进程中面临的最严峻、最尖锐的问题之一,产业支撑基础上的城市发展无疑是破解城市发展困境的关键路径。文章首先探讨了城市发展的产业支撑机制,概括了
提供一种通过防止位于胎圈部的胎体帘布层反包端部脱层来提高胎圈部耐久性的高载荷充气子午线轮胎。钢丝胎体帘布层20的端部反包钢丝圈10,同时在胎体帘布层20的反包部外侧配
世界上发行量最大的歌曲唱片是美国作曲家伊尔文格·贝尔林(1888-)所写的作品——一首圣诞节颂歌《我愿光明的再生》。这首 The largest circulation album in the world i
期刊
随着计算机技术的迅速发展,计算机的质量及可靠性都有了很大的提高。但是,由于受计算机的组成部件等因素的影响,计算机在工作时对使用环境的温度和湿度是有一定要求的。温度
1961年6月至7月,中宣部召开的全国文艺工作座谈会和文化部召开的全国故事片创作会议相继在北京新侨饭店举行。周总理亲临会场,严肃批评了文艺工作中流行的“套框子、抓辫子、
摘要 本文通过对美国前总统尼克松访华时发表的祝酒词的译文与原文对比发现,由于受不同思维模式的影响,译文对尼克松的形象已经做了“中国化的”处理,这是无形中受到了翻译目标语传统文化的制约和社会意识形态这只看不见的手操纵的必然结果。本文尝试从跨文化角度探讨东西方思维模式对语篇翻译的影响,目的在于揭示译文背后所隐藏的文化差异,理解思维模式在语篇翻译中的作用。  关键词:思维模式 语篇翻译
本文结合自身教学的经历,指出利用好课堂动态生成资源的必要性,阐述了促成学生动态生成过程中的具体实施方法,有效地激发了学生的潜能,调动了学生学习的主动性,提高了教学质
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
EMC齐家D960L设计上中规中距,性能还算不错,比较适合大多数用户选购。 EMC Qijia D960L design in the law of the distance, the performance is not bad, more suitable f