论文部分内容阅读
儒学思想是我国古代传统文化的重要组成部分,至今仍对世人产生较大影响,而由子思所作的《中庸》是中国儒家哲学发展的开端,是最具代表性的儒学文献,《中庸》的外译不仅能促进中国文化的传播,还能架起中西方跨文化交流的桥梁,具有重大意义。本文以理雅各和辜鸿铭翻译的《中庸》为例,重点分析译者主体性在儒学外译过程中的发挥和体现,以期推进我国儒学外译的发展和研究。
Confucianism is an important part of ancient Chinese traditional culture and still exerts a great influence on the world. The Golden Mean made by Zisi is the beginning of the development of Chinese Confucianism and the most representative Confucianism. Foreign translation can not only promote the spread of Chinese culture, but also bridge the cross-cultural exchanges between China and the West. It is of great significance. This paper takes “The Doctrine of the Mean” translated by James Legge and Gu Hongming as an example, and focuses on the translator ’s subjectivity in the process of translating Confucianism from the outside world, with a view to promoting the development of Confucianism in our country.