【摘 要】
:
英语和汉语分属于不同的语系,不同语系之间的语言进行对译时难度较大。掌握英汉两种语言之间的照应关系会有助于英语定语从句的汉语翻译。在英译汉中要正确地理解原文,捋清后置
论文部分内容阅读
英语和汉语分属于不同的语系,不同语系之间的语言进行对译时难度较大。掌握英汉两种语言之间的照应关系会有助于英语定语从句的汉语翻译。在英译汉中要正确地理解原文,捋清后置修饰语的照应关系,才能正确无误地安排译文。一般说来,翻译定语从句必须注意以下几点:第一、后置修饰语通常被置于紧接被修饰成分(中心词)的位置,
其他文献
螺杆泵作为一种行之有效的举升方式,具有其它抽汲设备无法替代的优越性,但随着螺杆泵在油田的用量逐渐增多,也暴露出一些问题,如:杆管偏磨、卡泵后扭矩无法释放、结蜡严重、
管道是汽轮发电机组系统安装时必须要进行安装的一个重要组成部分,其选择的不同安装方法对整个系统的运行有不同的效果。通过分析管道安装方法,旨在分析出最安全、最有效且最可
当前,随着房地产调控政策的逐步深入,中国的房地产企业已到了转型的关键时刻,曾经粗犷式的发展已经成为过去时,必然会经历经济转型、社会转型,走多元化的发展战略,逐步向规范化、精
作为一种认知手段,隐喻是组建概念、认识世界的重要途径。作为一种语篇策略,它在语篇内容的构建与扩展、语篇思想的统一和凝练以及语篇结构的衔接和语义连贯上发挥了重要功能
人们对隐喻的研究已经有上千年的历史了,隐喻理论更是早已应用于多个领域,诗歌赏析便是其一。本文将从隐喻理论之实体隐喻的角度,对李煜词进行分析,欣赏,以期能从这样全新的
语用学的根本任务是研究人的交际、理解会话含义问题。Sperber&Wilson从认知的角度引入了一个最佳模式---关联性,从全新的角度对言语交际进行了阐释。关联性是交际时理解话语
法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条
篇章由若干句子构成,并通过特定的衔接技巧构成一个逻辑连贯的整体。本文将结合德国作家彼得·赫尔德林的小说《Der Gelbe Junge》(黄孩子)中的具体段落来谈谈德语篇章的衔接
语言模糊性是当今语言学界比较普遍的一种语言现象。模糊语言在交际过程中有很重要的作用,不管是从社会还是心理认知角度,语言模糊性的运用在很大程度上起到准确性的作用。本
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是通晓不同语言的人通过原文的重新表达而进行思想方面的交际活动。翻译并非是对原作的简单模仿复制,而是一种艺术层次的升华