【摘 要】
:
分心的代价 每次发现家里有什么东西用完时,你的第一反应便是放下手头的事立马奔向超市,但是多数人不会这么做,为了买一件东西而去趟超市,要耗费多长时间、多少油钱?代价是显而易见的,这就是人们去超市之前都要列一个购物清单的原因。然而在工作中,人们却常常忽略了这个简单的道理,在多个任务间频繁切换,不断分散注意力,从而大大降低了工作效率。该如何避免这种情况呢?
论文部分内容阅读
分心的代价
每次发现家里有什么东西用完时,你的第一反应便是放下手头的事立马奔向超市,但是多数人不会这么做,为了买一件东西而去趟超市,要耗费多长时间、多少油钱?代价是显而易见的,这就是人们去超市之前都要列一个购物清单的原因。然而在工作中,人们却常常忽略了这个简单的道理,在多个任务间频繁切换,不断分散注意力,从而大大降低了工作效率。该如何避免这种情况呢?
其他文献
Britain is a nation of hat wearers, of that there is no doubt. From the Artful Dodger’s battered top hat to Winston Churchill’s homburg, the history of the country can be told through the hats that ha
各行各业在学习技能的过程中,总有一些“金句”。例如,在成功学中,人们常说,如果你想成为一个成功人士,你首先要具备成功人士的基本素质。那么在口译行业中,多少代的学习者和实践者又总结和留下了什么样具有启发意义的“金句”呢? 口译金句1:An interpreter should know something of everything. 这句话据说是原联合国著名英法同传Jean Herbert说的
All artists must learn to see, but the imperative(命令,规则)was literal for young Auguste Rodin. He squinted(眯眼看)through five years of boarding school before realizing that the obscurities(模糊)on the black
过去一年里,本专栏大部分的文章都在探讨英文里的借词(loanword),有拉丁文(Latin)、法文(French)和意大利文(Italian)。英文词汇海纳百川,其中外来语的种类纷杂,欧洲的西班牙文(Spanish)、德文(German)、荷兰文(Dutch)、北欧语(Norse),亚洲的阿拉伯文(Arabic)、波斯文(Persian)、印地语(Hindi)、日文(Japanese),还有曾经
形容词在英语词汇中的数量仅次于名词和动词,一般用来描述人物、事物或地点的性质。恰当地使用形容词可以增强语言的表达效果,在翻译时要注意选词的灵活性和语言风格,力图从效果上追求原文所传达的意境。一、古典作品翻译中的形容词 【例1】 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 【译1】So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so d
选举(election)、精英(elite)与诚品(Eslite)书店
If I were to compile1 a list of the 10 most utilized words in higher education, one of them would certainly be: globalization. I’m not sure whether people have just become cognizant of modern globaliz
赫拉克利特(约公元前530—前470)是希腊最早的唯物论哲学家。他出身于大贵族家庭,保留下来的著作有130余篇。赫拉克利特指出:万物皆流,万物皆变。他把世界比做一条川流不息的河流,并且断言:“人不能两次踏进同一条河流。”因为河流里的流水经常变化,这一次踏入这条河流是这样的流水,下一次踏入这条河流时,又会遇见新的流水。他还认为,即使走下同一条河流的人,也会经常遇到新的流水。因此,“我们走下而又不走下
RedBull的极限皮划艇运动员Rafael Ortiz(昵称Rafa),这位28岁的墨西哥人以自己异常大胆的皮划艇漂流闻名于世。Rafa的足迹遍布世界各地,追寻世界上最为湍急的河流来做皮划艇漂流。在巴基斯坦,他漂流了Indu河,全程11天,320公里,从Skardu到Indu河和Astor河的交汇处;在非洲他漂流了以水量巨大著称,极其汹涌的尼罗河,包括其中的Itanda瀑布;而在亚马逊沼泽的最深