论文部分内容阅读
南通市经济技术开发区,1984年12月经国务院批准设立,规划面积5.02平方公里,位于我国黄金海岸线中部、长江入海口北岸,正处于我国沿海沿江开发开放带的交汇处,与名城上海隔江相望,具有得天独厚的区位优势。开发区以我国十大海港之一的南通港和开发中的江海港为两翼,两侧为风景秀丽的狼山旅游区,距南通机场仅16公里。区内地势平坦,气候温和,交通便利,水电充裕,可以满足国内外投资者兴办港储、加工、科技、贸易及其他产业的要求,特别有利于举办运输吞吐量大、水电用量大的大中型工业项目。1991年4月,全国人大常委会副委员长费孝通来区考察后欣然提词:“江海明珠,风水宝地”。南通开发区于1985年底全面铺开建设。开发区的建设,以老城区为
Nantong Economic and Technological Development Zone was approved by the State Council in December 1984 with a planned area of 5.02 square kilometers. It is located in the central part of China’s Gold Coast and the north bank of the mouth of the Yangtze River. It is at the confluence of the development and opening up of the coastal areas along the Yangtze River in China, With a unique location advantage. The development zone takes Nantong Port, one of the top ten seaports of our country, and Jianghai Harbor in development as two wings, with the beautiful Langshan tourist area on both sides and only 16 kilometers away from Nantong Airport. The flat terrain, mild climate, convenient transportation and plenty of hydropower can meet the requirements of domestic and foreign investors for setting up Hong Kong reservoir, processing, science and technology, trade and other industries. It is especially conducive to organizing large and medium-sized Industrial projects. In April 1991, Fei Xiaotong, vice chairman of the NPC Standing Committee, came to the district after his inspection and was pleased to submit his speech: “Pearl of the Pearl River, Treasure and Treasure.” Nantong Development Zone in late 1985 fully rolled out construction. Development Zone, to the old town