汉语公示语的英译原则及误译类型分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junyuan__zhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。
  【关键词】汉语公示语 英译原则 误译类型分析
  一、汉语公示语的定义与功能
  公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系 (guanxi)、太 极 (taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。例2中的餐馆名可音译为 Zhuang yuan Restaurant,同时该餐馆可在大堂里立一公示牌,专门介绍中国科举文化特有词——状元的历史典故。要有效解决文化空缺造成的理解差异,公示语译者就要将源语文化有效地融合到目的语文化中去,实现文化的有效移植,同时也实现了弘扬中华文化的目的。
  指示性公示语
  指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言 应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
  如INFORMATION问询服务
  CAR RENTAL租车服务
  TRAVEL SERVICE旅游服务
  TAKE AWAY外卖服务
  COSMETICS化妆品部
  OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部
  提示性公示语
  提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。
  RESERVED预留席位
  STERILIZED已消毒
  WET PAIN油漆未干
  FULL BOOKED 客满
  SOLD OUT售完
  二、公示语英译的原则
  简洁语汇 精确措辞
  英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
  如:PASSENGERS ONLY送客止步
  DANGER危险
  LOCKER ROOM更衣室
  WASHING BAY洗车场
  OPEN NOW现在营业
  KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料
  ADMISSION FREE免票入场
  BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付
  缩略语的应用
  公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,
  如IDD国内直播
  DDD国际直播
  WC厕所
  P停车场
  VIP SUITE贵宾候机室
  ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等
  严格禁用生僻词汇
  英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
  如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物
  OCCUPIED(厕所)有人
  DETOUR绕行
  FRAGILE小心易碎
  PRIVATE PARKING专用车位
  DELAYED(航班)延误
  BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处
  LOST
其他文献
【Abstract】Effective communication with people of different cultures is challenging. Different cultures lead to various communication problems. If the people involved are not aware of such problems, th
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。  I used to feel regretful about the ugly stone in shiny dark lying in front of my house like an ox. Nob
期刊
【摘要】文化翻译一直存在归化和异化之争,归化主张维护本族文化,遵循目的语语言和文化特点,而异化则要求保留源语异域文化特色,满足人们对外来事物的好奇心与认知需求。现今全球化进一步深入,文化趋同成了不可阻挡的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的适应性,对翻译提出了新的要求,而近年出现的离散和文化杂合概念,为全球化语境下翻译策略的选择提供了新的视角。  【关键词】文化趋同 归化 异化 离散 杂合  一、文化
【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。  【关键词】目的论 外事翻译 中国
【Abstract】It’s true that there are incalculable differences between the east and the west. But differences do not mean better or worse. We should equalize all different cultures, regardless of nations
严复是我国清末新兴启蒙思想家,著名翻译家,他提出的“信,达,雅”翻译原则,即“faithfulness,expressiveness and elegance”历来广为各大家使用。《外贸英语实务》是国际经
诗歌的音律有三种表现方式,即“声”、“顿”、“韵”。英汉两种语言在音节、发音等方面存在差异,本文通过对许渊冲先生在《诗经》翻译中对音律处理方面进行研究,旨在为诗歌
【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。  【关键词】习语 翻译 文化  习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证
英文翻译是一种艺术,英文翻译不仅仅是简单的直译,翻译英文时需要一定的方法和技巧,译者应根据对原文的充分理解,采用不同的翻译方法和翻译技巧,来体现英文翻译中的艺术。 E
【摘要】《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的著名戏剧之一。剧中的鲍西娅是他笔下别具风采的新女性。她聪明机智、独立、仁慈善良、勇敢坚强。鲍西娅光彩照人的形象给人们以启迪,激励着人们对于真善美的追求。  【关键词】机智 独立 坚强  一、引言  《威尼斯商人》至今仍有震撼人心的魅力,不仅在于它折射出当时的社会问题,更在于它塑造了鲍西娅新女性的形象。戏剧讲述了威尼斯商人安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥追求富有