论文部分内容阅读
【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。
【关键词】汉语公示语 英译原则 误译类型分析
一、汉语公示语的定义与功能
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系 (guanxi)、太 极 (taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。例2中的餐馆名可音译为 Zhuang yuan Restaurant,同时该餐馆可在大堂里立一公示牌,专门介绍中国科举文化特有词——状元的历史典故。要有效解决文化空缺造成的理解差异,公示语译者就要将源语文化有效地融合到目的语文化中去,实现文化的有效移植,同时也实现了弘扬中华文化的目的。
指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言 应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
如INFORMATION问询服务
CAR RENTAL租车服务
TRAVEL SERVICE旅游服务
TAKE AWAY外卖服务
COSMETICS化妆品部
OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部
提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。
RESERVED预留席位
STERILIZED已消毒
WET PAIN油漆未干
FULL BOOKED 客满
SOLD OUT售完
二、公示语英译的原则
简洁语汇 精确措辞
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
如:PASSENGERS ONLY送客止步
DANGER危险
LOCKER ROOM更衣室
WASHING BAY洗车场
OPEN NOW现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料
ADMISSION FREE免票入场
BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付
缩略语的应用
公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,
如IDD国内直播
DDD国际直播
WC厕所
P停车场
VIP SUITE贵宾候机室
ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等
严格禁用生僻词汇
英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物
OCCUPIED(厕所)有人
DETOUR绕行
FRAGILE小心易碎
PRIVATE PARKING专用车位
DELAYED(航班)延误
BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处
LOST
【关键词】汉语公示语 英译原则 误译类型分析
一、汉语公示语的定义与功能
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系 (guanxi)、太 极 (taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。例2中的餐馆名可音译为 Zhuang yuan Restaurant,同时该餐馆可在大堂里立一公示牌,专门介绍中国科举文化特有词——状元的历史典故。要有效解决文化空缺造成的理解差异,公示语译者就要将源语文化有效地融合到目的语文化中去,实现文化的有效移植,同时也实现了弘扬中华文化的目的。
指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言 应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
如INFORMATION问询服务
CAR RENTAL租车服务
TRAVEL SERVICE旅游服务
TAKE AWAY外卖服务
COSMETICS化妆品部
OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部
提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。
RESERVED预留席位
STERILIZED已消毒
WET PAIN油漆未干
FULL BOOKED 客满
SOLD OUT售完
二、公示语英译的原则
简洁语汇 精确措辞
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
如:PASSENGERS ONLY送客止步
DANGER危险
LOCKER ROOM更衣室
WASHING BAY洗车场
OPEN NOW现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料
ADMISSION FREE免票入场
BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付
缩略语的应用
公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,
如IDD国内直播
DDD国际直播
WC厕所
P停车场
VIP SUITE贵宾候机室
ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等
严格禁用生僻词汇
英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物
OCCUPIED(厕所)有人
DETOUR绕行
FRAGILE小心易碎
PRIVATE PARKING专用车位
DELAYED(航班)延误
BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处
LOST