论文部分内容阅读
摘要:在最近的一段教学中,越来越多的发现学生在掌握汉译英这类习题上问题很大,因此通过这一段时间的认真比对、深入思考和反复实践,找出了学生在汉译英句子中的常见问题,就此提出了应对措施。
关键词:句子 汉译英 常见问题 应对策略
在平时的练习过程中,初中的孩子们对汉译英句子这一类题总感到没有头绪,就拿我所带的两个班的英语来说,尽管每一次的习题测验中只安排五个汉译英句子,但有将近60%的学生做不出来,还有近20%的学生则干脆不做,并且说“做了也是白做,不得分,还不如多检查一下其他习题”。
学生出现的问题,就是老师需要解决的问题。针对以上出现的现象,我对学生的学习状态和每份试卷做了认真分析,发现大致有下面几种常见问题:
第一、畏惧心理。有的学生因为每次遭受这样的重创,已不愿再重蹈覆辙,因此,每当出现这样的练习则采取了主动放弃,情愿丢掉这几分。
第二、忘加系动词。系动词是英语中使用频率非常高的词汇,而在汉语中往往表现不出来,致使许多学生常常忽略它。比如在翻译句子时就出现了“I happy to see you again,(我很高兴再次见到你。)”或“He under the tree,(他在树下)”。
第三、主次不分。受汉语思维的影响,往往按照汉语的顺序来翻译英语,出现了许多所谓的Chinglish。如I often on Sunday at home readbooks,(我经常星期天在家看书。);Tom is myone friend.(汤姆是我的一个朋友。)把“看书”写成了“look at book”。这些句子似乎表达的意思没有错,其实不然。
第四、英语语言知识基础不够好。其中之一就是词汇量不够。因此在翻译句子时不能正确地表达。出现了单词拼写错误,影响理解,词语误用,意思表达不准确:甚或“造”出了许多新词或新句,让人看了啼笑皆非。另一个原因是语法规则和句型句式。学生汉译英句子中出现的“大错”“特错”多半是由语法错误引起的,书写时语法不规范、句子结构混乱、含义不清等情况屡见不鲜,其中更是不乏Chinglish想象。
针对以上出现的问题。我基本上采用以下几种方法鼓励学生。取得了良好的效果:
第一、对自己要有信心。鼓励学生们要相信自己,不要因为一两次的失败就自暴自弃,这样,你将永远体会不到失败之后战胜困难的喜悦。汉译英的句子往往考查出了一个学生综合运用英语语言及驾驭语言的能力,我们要把每一次的五分汉译英题当成一百分去做,认真对待,仔细分析,并且把每一次这样的练习都看成一次挑战能力的开始。失败一次,总结一次,再失败一次,再总结,直至错误越来越少,成功的次数越来越多。
第二、苦练基本功。要想高屋建瓴地驾驭语言,必须具备深厚的语言基本功;1)日积月累,多多背诵单词,不光要背单词,每一个单词词性,释义,一词多义,一词多词性,相近词、相反词及由它所构成的常用短语,都要认真归纳,总结记忆。2)习记短语,做个有心人。单词构成短语,短语连接句子。因此,要加大对短语的输入,在碰到不常见的短语时,要随时记忆,温故而知新,在写句子时,才能增强语感。3)掌握语法知识。时态出错的同学往往把语法搞混淆了。其实英语中的时态往往和时间息息相关。要以时间为主线,多上几节语法专题课,多进行几次语法专题练习,让学生摸清规律,提高感知。关于系动词,我同样设置了专题,给学生一系列由系动词构成的句子。让学生在观察中寻找共同点。在课堂上,有的学生说系动词后加名词。有的说加形容词,还有的说加介词……让大家自己体验获得成功的喜悦。
第三、了解英汉语之间的语言结构特点和差异。当我们在翻译汉语句子时,一定要提醒学生注意一种语言现象:在某些带时间或地点的句子中,需要对词组的顺序进行调整。在英语的句子中,往往先放主谓宾三大结构。然后再放地点和时间。比如在翻译“我经常星期天在家看书”这个句子时,如果能注意到这一点,就很难再出错了。
第四、汉译英句子时,最关键的是要经历四个阶段;1)拆。要把一个完整的句子按照课组进行拆分;2)找。即为每一个词组找他们所对应的英文;3)连。词组连接成句子需要靠时态,确定什么时态就是他们之间的连接线;4)组。按照英语的语言结构组合句子。
总之,“冰冻三尺,非一日之寒”。汉译英句子的能力并非一蹴而就,它必须由浅入深,由简到繁,由易到难。循序渐进,一环紧扣一环地进行训练。需要平时的知识和经验积累,需要一次次从失败中爬起来,而且愈战愈勇,才能水到渠成,提高技能。同时,教师要以学生为中心,充分发挥学生的积极性和主动性,鼓励和指导学生多写多练,坚持不懈。有了扎实的基本功,再加上有针对性的科学训练,学生才能真正地提高汉译英句子的能力。
关键词:句子 汉译英 常见问题 应对策略
在平时的练习过程中,初中的孩子们对汉译英句子这一类题总感到没有头绪,就拿我所带的两个班的英语来说,尽管每一次的习题测验中只安排五个汉译英句子,但有将近60%的学生做不出来,还有近20%的学生则干脆不做,并且说“做了也是白做,不得分,还不如多检查一下其他习题”。
学生出现的问题,就是老师需要解决的问题。针对以上出现的现象,我对学生的学习状态和每份试卷做了认真分析,发现大致有下面几种常见问题:
第一、畏惧心理。有的学生因为每次遭受这样的重创,已不愿再重蹈覆辙,因此,每当出现这样的练习则采取了主动放弃,情愿丢掉这几分。
第二、忘加系动词。系动词是英语中使用频率非常高的词汇,而在汉语中往往表现不出来,致使许多学生常常忽略它。比如在翻译句子时就出现了“I happy to see you again,(我很高兴再次见到你。)”或“He under the tree,(他在树下)”。
第三、主次不分。受汉语思维的影响,往往按照汉语的顺序来翻译英语,出现了许多所谓的Chinglish。如I often on Sunday at home readbooks,(我经常星期天在家看书。);Tom is myone friend.(汤姆是我的一个朋友。)把“看书”写成了“look at book”。这些句子似乎表达的意思没有错,其实不然。
第四、英语语言知识基础不够好。其中之一就是词汇量不够。因此在翻译句子时不能正确地表达。出现了单词拼写错误,影响理解,词语误用,意思表达不准确:甚或“造”出了许多新词或新句,让人看了啼笑皆非。另一个原因是语法规则和句型句式。学生汉译英句子中出现的“大错”“特错”多半是由语法错误引起的,书写时语法不规范、句子结构混乱、含义不清等情况屡见不鲜,其中更是不乏Chinglish想象。
针对以上出现的问题。我基本上采用以下几种方法鼓励学生。取得了良好的效果:
第一、对自己要有信心。鼓励学生们要相信自己,不要因为一两次的失败就自暴自弃,这样,你将永远体会不到失败之后战胜困难的喜悦。汉译英的句子往往考查出了一个学生综合运用英语语言及驾驭语言的能力,我们要把每一次的五分汉译英题当成一百分去做,认真对待,仔细分析,并且把每一次这样的练习都看成一次挑战能力的开始。失败一次,总结一次,再失败一次,再总结,直至错误越来越少,成功的次数越来越多。
第二、苦练基本功。要想高屋建瓴地驾驭语言,必须具备深厚的语言基本功;1)日积月累,多多背诵单词,不光要背单词,每一个单词词性,释义,一词多义,一词多词性,相近词、相反词及由它所构成的常用短语,都要认真归纳,总结记忆。2)习记短语,做个有心人。单词构成短语,短语连接句子。因此,要加大对短语的输入,在碰到不常见的短语时,要随时记忆,温故而知新,在写句子时,才能增强语感。3)掌握语法知识。时态出错的同学往往把语法搞混淆了。其实英语中的时态往往和时间息息相关。要以时间为主线,多上几节语法专题课,多进行几次语法专题练习,让学生摸清规律,提高感知。关于系动词,我同样设置了专题,给学生一系列由系动词构成的句子。让学生在观察中寻找共同点。在课堂上,有的学生说系动词后加名词。有的说加形容词,还有的说加介词……让大家自己体验获得成功的喜悦。
第三、了解英汉语之间的语言结构特点和差异。当我们在翻译汉语句子时,一定要提醒学生注意一种语言现象:在某些带时间或地点的句子中,需要对词组的顺序进行调整。在英语的句子中,往往先放主谓宾三大结构。然后再放地点和时间。比如在翻译“我经常星期天在家看书”这个句子时,如果能注意到这一点,就很难再出错了。
第四、汉译英句子时,最关键的是要经历四个阶段;1)拆。要把一个完整的句子按照课组进行拆分;2)找。即为每一个词组找他们所对应的英文;3)连。词组连接成句子需要靠时态,确定什么时态就是他们之间的连接线;4)组。按照英语的语言结构组合句子。
总之,“冰冻三尺,非一日之寒”。汉译英句子的能力并非一蹴而就,它必须由浅入深,由简到繁,由易到难。循序渐进,一环紧扣一环地进行训练。需要平时的知识和经验积累,需要一次次从失败中爬起来,而且愈战愈勇,才能水到渠成,提高技能。同时,教师要以学生为中心,充分发挥学生的积极性和主动性,鼓励和指导学生多写多练,坚持不懈。有了扎实的基本功,再加上有针对性的科学训练,学生才能真正地提高汉译英句子的能力。