论文部分内容阅读
摘 要:「くださる」和「いただく」是日语敬语中非常重要的两个表达方式,根据行为是对方自发做出的还是根据我方的意图和意志而进行的,在使用时要有所区分。但是,最近在日常生活中「いただく」出现的频率较「くださる」要高出许多,这背后体现了日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理因素。
关键词:自发;我方意图;「いただく」倾向;自我主义
作者简介:连路,硕士,信阳师范学院讲师。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
在日本自如地用好敬语是成为社会人的第一步,将心中尊敬的心情以语言形式表达出来的敬语,是顺利进行商务活动不可缺少的润滑油,不掌握社会人的语言措辞,就不能在商业社会保持良好的人际关系,因此需要灵活而恰当地运用敬语。但是日语中有许多“暧昧表达”,不光是外国人就连日本人在实际使用中也会常常不知如何选择,譬如本文中将要提到的敬语表达「くださる」和「いただく」,说话措辞时混用的情况非常多,并且近期有越来越多的人更倾向于「いただく」,下面我们将通过探讨其用法及区别,来分析出现这种现象的原因。
一、二者基本意思
(一)「くださる」
「くださる」是「くれる」的尊敬语。意为“对方为我做某事”。动作主体是“相手”(对方),如下列句子:
(1)AさんがB社のサンプリング商品をくださいました。
(2)取引先の方が丁寧に指導して下さいました。
使用「くださる」表达出自己对对方动作的尊敬和感谢的之意,同时表达了“从对方那里得到了恩惠”的心情。
(二)「いただく」
「いただく」是「もらう」的谦让语。意为“请对方做某事”。动作主体也是“相手”(对方)。
(3)AさんからB社のサンプリング商品をいただきました。
(4)取引先の方に丁寧に指導していただきました。
用「いただく」来降低自己的身份以示对对方的尊敬,同时也有“得到恩惠”的意味。
由此可见,无论是「くださる」还是「いただく」,都有由于对方的某种行为而使自己得到某种恩惠的含义。
二、二者区别
既然表达同样的意思,那二者如何区分使用呢?这就要考虑行为的主体的差异性,虽然二者行为主体都是“对方”,但语感表达有所区别。将二者还原为「くれる」「もらう」将会更加清晰明了,即「くださる」的行为是对方自发做出的,而使用「いただく」时对方的行为是根据我方的意图和意志而进行的
(5)資料をお送りくださり、ありがとうございました。
(6)ご理解くださいます様、お願い申し上げます。
(7)資料をお送りいただき、ありがとうございました。
(8)ご理解いただきます様、お願い申し上げます。
以上例句中,「資料を送る」、「理解する」这些行为动作的主体都是对方,因此(5)(6)两句使用「くださる」是常见的,而(7)(8)两句使用「いただく」,则表示由于自己拜托或者说服了对方,所以才有了“送资料”“理解”等行为的出现。
三、「いただく」倾向
最近,无论是电视节目、商场广播,还是商务邮件,常常会听到或见到“見ていただいたということで、本当に嬉しいことでございます。”“特別に扱っていただいたお陰で”等等,虽然有时会让人觉得是“误用”,但「いただく」却是越来越频繁地出现在人们的视野中。
针对这种情况,金泽裕之(2007)对三个日语语料库『上村コーパス』『女性のことば·職場編』『男性のことば·職場編』进行了研究,提取上述资料中使用的所有的「てくださる」和「ていただく」,同时也搜集了二者可以互换表达的情形。如:
「くださる」(?いただく)
(9)まあ、一本の方もいらっしゃいますし、こう、セットで買ってくださる方もいます。
(10)それで、ちょっとあのー、金額上げてくださったりするんですね。
「いただく」(?くださる)
(11)ええ、そうなんですね。やっぱり、そういう、(泳ぎ)教えていただくスクールに入らないと……。
(12)あのー、お子さん気に入らなかったら、返していただいて結構ですので。
调查结果显示,在三个语料库中,在二者可互换的情形下,「くださる」出现31次(占总数的14.4%%),「いただく」则出现184次之多(占总数的85.6%),可见「いただく」的使用频率明显高于「くださる」。那么日本人为什么如此钟爱「いただく」呢?
四、原因分析
这种现象也与日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理有着很大的关系。因为「てくださる」意为对方做了某事,容易给人一种和对方有直接关联的感觉。而「ていただく」则出发点在自己这一方,不用和对方有直接关联。比如对方送了自己东西在道谢的时候,如果用「送ってくださり…」很容易在脑海中浮现对方的身影,同样,在接受朋友的意见时,最近使用「送って/お送りくださり」越来越少了,也是这种心理影响的结果。通过使用「ていただく」,将视线聚焦于自身感受到的「ありがたさ」(感谢之情),而不与对方产生心理上的关联,这正是近年来「いただく」使用频率越来越高的社会根源。
参考文献:
[1]金澤裕之.「~てくださる」と「~ていただくについて[J].日本語の研究,2007.4.
[2]現代日本語研究会編.女性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,1999.
[3]現代日本語研究会編.男性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,2002.
[4]张平亚.浅析「ていただく」与「(さ)せていただく」的用法[J].中国科教创新导刊,2012.
关键词:自发;我方意图;「いただく」倾向;自我主义
作者简介:连路,硕士,信阳师范学院讲师。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
在日本自如地用好敬语是成为社会人的第一步,将心中尊敬的心情以语言形式表达出来的敬语,是顺利进行商务活动不可缺少的润滑油,不掌握社会人的语言措辞,就不能在商业社会保持良好的人际关系,因此需要灵活而恰当地运用敬语。但是日语中有许多“暧昧表达”,不光是外国人就连日本人在实际使用中也会常常不知如何选择,譬如本文中将要提到的敬语表达「くださる」和「いただく」,说话措辞时混用的情况非常多,并且近期有越来越多的人更倾向于「いただく」,下面我们将通过探讨其用法及区别,来分析出现这种现象的原因。
一、二者基本意思
(一)「くださる」
「くださる」是「くれる」的尊敬语。意为“对方为我做某事”。动作主体是“相手”(对方),如下列句子:
(1)AさんがB社のサンプリング商品をくださいました。
(2)取引先の方が丁寧に指導して下さいました。
使用「くださる」表达出自己对对方动作的尊敬和感谢的之意,同时表达了“从对方那里得到了恩惠”的心情。
(二)「いただく」
「いただく」是「もらう」的谦让语。意为“请对方做某事”。动作主体也是“相手”(对方)。
(3)AさんからB社のサンプリング商品をいただきました。
(4)取引先の方に丁寧に指導していただきました。
用「いただく」来降低自己的身份以示对对方的尊敬,同时也有“得到恩惠”的意味。
由此可见,无论是「くださる」还是「いただく」,都有由于对方的某种行为而使自己得到某种恩惠的含义。
二、二者区别
既然表达同样的意思,那二者如何区分使用呢?这就要考虑行为的主体的差异性,虽然二者行为主体都是“对方”,但语感表达有所区别。将二者还原为「くれる」「もらう」将会更加清晰明了,即「くださる」的行为是对方自发做出的,而使用「いただく」时对方的行为是根据我方的意图和意志而进行的
(5)資料をお送りくださり、ありがとうございました。
(6)ご理解くださいます様、お願い申し上げます。
(7)資料をお送りいただき、ありがとうございました。
(8)ご理解いただきます様、お願い申し上げます。
以上例句中,「資料を送る」、「理解する」这些行为动作的主体都是对方,因此(5)(6)两句使用「くださる」是常见的,而(7)(8)两句使用「いただく」,则表示由于自己拜托或者说服了对方,所以才有了“送资料”“理解”等行为的出现。
三、「いただく」倾向
最近,无论是电视节目、商场广播,还是商务邮件,常常会听到或见到“見ていただいたということで、本当に嬉しいことでございます。”“特別に扱っていただいたお陰で”等等,虽然有时会让人觉得是“误用”,但「いただく」却是越来越频繁地出现在人们的视野中。
针对这种情况,金泽裕之(2007)对三个日语语料库『上村コーパス』『女性のことば·職場編』『男性のことば·職場編』进行了研究,提取上述资料中使用的所有的「てくださる」和「ていただく」,同时也搜集了二者可以互换表达的情形。如:
「くださる」(?いただく)
(9)まあ、一本の方もいらっしゃいますし、こう、セットで買ってくださる方もいます。
(10)それで、ちょっとあのー、金額上げてくださったりするんですね。
「いただく」(?くださる)
(11)ええ、そうなんですね。やっぱり、そういう、(泳ぎ)教えていただくスクールに入らないと……。
(12)あのー、お子さん気に入らなかったら、返していただいて結構ですので。
调查结果显示,在三个语料库中,在二者可互换的情形下,「くださる」出现31次(占总数的14.4%%),「いただく」则出现184次之多(占总数的85.6%),可见「いただく」的使用频率明显高于「くださる」。那么日本人为什么如此钟爱「いただく」呢?
四、原因分析
这种现象也与日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理有着很大的关系。因为「てくださる」意为对方做了某事,容易给人一种和对方有直接关联的感觉。而「ていただく」则出发点在自己这一方,不用和对方有直接关联。比如对方送了自己东西在道谢的时候,如果用「送ってくださり…」很容易在脑海中浮现对方的身影,同样,在接受朋友的意见时,最近使用「送って/お送りくださり」越来越少了,也是这种心理影响的结果。通过使用「ていただく」,将视线聚焦于自身感受到的「ありがたさ」(感谢之情),而不与对方产生心理上的关联,这正是近年来「いただく」使用频率越来越高的社会根源。
参考文献:
[1]金澤裕之.「~てくださる」と「~ていただくについて[J].日本語の研究,2007.4.
[2]現代日本語研究会編.女性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,1999.
[3]現代日本語研究会編.男性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,2002.
[4]张平亚.浅析「ていただく」与「(さ)せていただく」的用法[J].中国科教创新导刊,2012.