关于「くださる」和「いただく」的分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzixiaoxun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:「くださる」和「いただく」是日语敬语中非常重要的两个表达方式,根据行为是对方自发做出的还是根据我方的意图和意志而进行的,在使用时要有所区分。但是,最近在日常生活中「いただく」出现的频率较「くださる」要高出许多,这背后体现了日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理因素。
  关键词:自发;我方意图;「いただく」倾向;自我主义
  作者简介:连路,硕士,信阳师范学院讲师。
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
  在日本自如地用好敬语是成为社会人的第一步,将心中尊敬的心情以语言形式表达出来的敬语,是顺利进行商务活动不可缺少的润滑油,不掌握社会人的语言措辞,就不能在商业社会保持良好的人际关系,因此需要灵活而恰当地运用敬语。但是日语中有许多“暧昧表达”,不光是外国人就连日本人在实际使用中也会常常不知如何选择,譬如本文中将要提到的敬语表达「くださる」和「いただく」,说话措辞时混用的情况非常多,并且近期有越来越多的人更倾向于「いただく」,下面我们将通过探讨其用法及区别,来分析出现这种现象的原因。
  一、二者基本意思
  (一)「くださる」
  「くださる」是「くれる」的尊敬语。意为“对方为我做某事”。动作主体是“相手”(对方),如下列句子:
  (1)AさんがB社のサンプリング商品をくださいました。
  (2)取引先の方が丁寧に指導して下さいました。
  使用「くださる」表达出自己对对方动作的尊敬和感谢的之意,同时表达了“从对方那里得到了恩惠”的心情。
  (二)「いただく」
  「いただく」是「もらう」的谦让语。意为“请对方做某事”。动作主体也是“相手”(对方)。
  (3)AさんからB社のサンプリング商品をいただきました。
  (4)取引先の方に丁寧に指導していただきました。
  用「いただく」来降低自己的身份以示对对方的尊敬,同时也有“得到恩惠”的意味。
  由此可见,无论是「くださる」还是「いただく」,都有由于对方的某种行为而使自己得到某种恩惠的含义。
  二、二者区别
  既然表达同样的意思,那二者如何区分使用呢?这就要考虑行为的主体的差异性,虽然二者行为主体都是“对方”,但语感表达有所区别。将二者还原为「くれる」「もらう」将会更加清晰明了,即「くださる」的行为是对方自发做出的,而使用「いただく」时对方的行为是根据我方的意图和意志而进行的
  (5)資料をお送りくださり、ありがとうございました。
  (6)ご理解くださいます様、お願い申し上げます。
  (7)資料をお送りいただき、ありがとうございました。
  (8)ご理解いただきます様、お願い申し上げます。
  以上例句中,「資料を送る」、「理解する」这些行为动作的主体都是对方,因此(5)(6)两句使用「くださる」是常见的,而(7)(8)两句使用「いただく」,则表示由于自己拜托或者说服了对方,所以才有了“送资料”“理解”等行为的出现。
  三、「いただく」倾向
  最近,无论是电视节目、商场广播,还是商务邮件,常常会听到或见到“見ていただいたということで、本当に嬉しいことでございます。”“特別に扱っていただいたお陰で”等等,虽然有时会让人觉得是“误用”,但「いただく」却是越来越频繁地出现在人们的视野中。
  针对这种情况,金泽裕之(2007)对三个日语语料库『上村コーパス』『女性のことば·職場編』『男性のことば·職場編』进行了研究,提取上述资料中使用的所有的「てくださる」和「ていただく」,同时也搜集了二者可以互换表达的情形。如:
  「くださる」(?いただく)
  (9)まあ、一本の方もいらっしゃいますし、こう、セットで買ってくださる方もいます。
  (10)それで、ちょっとあのー、金額上げてくださったりするんですね。
  「いただく」(?くださる)
  (11)ええ、そうなんですね。やっぱり、そういう、(泳ぎ)教えていただくスクールに入らないと……。
  (12)あのー、お子さん気に入らなかったら、返していただいて結構ですので。
  调查结果显示,在三个语料库中,在二者可互换的情形下,「くださる」出现31次(占总数的14.4%%),「いただく」则出现184次之多(占总数的85.6%),可见「いただく」的使用频率明显高于「くださる」。那么日本人为什么如此钟爱「いただく」呢?
  四、原因分析
  这种现象也与日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理有着很大的关系。因为「てくださる」意为对方做了某事,容易给人一种和对方有直接关联的感觉。而「ていただく」则出发点在自己这一方,不用和对方有直接关联。比如对方送了自己东西在道谢的时候,如果用「送ってくださり…」很容易在脑海中浮现对方的身影,同样,在接受朋友的意见时,最近使用「送って/お送りくださり」越来越少了,也是这种心理影响的结果。通过使用「ていただく」,将视线聚焦于自身感受到的「ありがたさ」(感谢之情),而不与对方产生心理上的关联,这正是近年来「いただく」使用频率越来越高的社会根源。
  参考文献:
  [1]金澤裕之.「~てくださる」と「~ていただくについて[J].日本語の研究,2007.4.
  [2]現代日本語研究会編.女性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,1999.
  [3]現代日本語研究会編.男性の言葉·職場編[M].日本:ひつじ書房,2002.
  [4]张平亚.浅析「ていただく」与「(さ)せていただく」的用法[J].中国科教创新导刊,2012.
其他文献
摘 要:母语迁移是影响二语习得最重要的因素之一。二语习得领域的研究者针对母语与第二语言习得之间的关系进行了深入研究,并已提出了诸多理论学说。本文试图通过探讨母语负迁移及其对二语习得的影响,试归纳出应对汉语作为第二语言习得过程中的母语负迁移的策略,从而克服母语干扰,减低母语负迁移的影响,提高汉语二语习得的效果。  关键词:二语习得;语言迁移;母语负迁移;应对策略  作者简介:延慧(1984-),陕西
绿色和平组织委托欧洲一家基因公司对从湖北市场采集的稻种、稻米样本进行了检测,结果发现25个样本中有19个检测为转基因品种。根据当地种子公司和农民提供的数据,绿色和平组
摘 要:本文对『堤中纳言物语』中「をかし」的语义分析指出其与之前中古作品中的不同用法及涵义上的变化。从古语「をかし」到现代日语「おかしい」的语义变迁经历了漫长的历史过程,『堤中纳言物语』标志了这一历史性的胎动,在推动其内涵演变上扮演了极其重要的角色,其中所体现的「をかし」的美学理念之新颖性也正是其最重要的文学价值之一。  关键词:「をかし」;「おかしい」;『堤中纳言物语』;美学  作者简介:唐晔(
修辞在使用语言的过程中,利用多种语言方式来进行更好的思维表达。本文就反复这一修辞进行探究。反复这一修辞格不仅能够突出思想,强调感情,分清条理,增强节奏感,增强旋律美,而且能
摘 要:网络语体在日益广泛传播和使用的过程中,对大众传播潜移默化地产生着各种影响,赋予了大众传播方式新的内涵和意义,在使大众传播的舆论环境变得轻松活泼的同时也促使大众传播的传播方式发生了变化。网络语体使大众传播媒介的自我定位更趋于“普通化”、“亲民化”,并促使受众在接受大众传播传播信息过程中的角色发生转变,受众行为的主体意识更加凸显。  关键词:网络语体;大众传播;自媒体  作者简介:梁利伟(19
本论文共由三章组成。第一章对苗药芭蕉根和芭蕉花的化学成分进行了研究,并对芭蕉根和芭蕉花的各个提取物及单体化合物进行了体外抗氧化、抑制α-葡萄糖苷酶和抑菌活性筛选。
摘 要:作为一名合格的外贸业务人员,应该具备相应的外贸素质,其中商务英语书信的写作是必不可少的。怎样提升他们的写作水平,成了当前急需解决的问题。此文深刻地阐述了商务英语书信的写作原则及技巧,以指导外贸业务人员的写作。  关键词:商务英语书信;写作原则;写作技巧  [中图分类号]:H315 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--02  一、7Cs原则在商务英语书
瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔是一位划时代的人物,他的《普通语言学教程》几乎包含了其全部语言思想。在这本里程碑般的著作中,对言语活动进行时间维度上的观照似乎已成
摘 要:模因论是用来解释人类进化规则的理论,它是在达尔文自然进化论的基础上提出的。是人来在思想文化领域相互模仿和传播的表达方式和传播模式。“APEC蓝”模因的传播周期经历了同化、记忆、表达、传播四个阶段,进而成为年度科技热词之一。  关键词:APEC蓝;新词新语;模因论  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  一、概述  (一)
作者简介:韩明伟(1991-),女,河南安阳人,天津外国语大学硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征: