论文部分内容阅读
【摘要】微课作为信息化教学的重要组成部分,在独立学院英语专业翻译课程教学中发挥着重要的作用。笔者在多年的微课教学实践以及对现有高校翻译课程相关微课资源分析的基础上,探究了微课在翻译课程教学中的应用模式,详述了如何将现有优质微课资源和自主建设的微课资源有效地应用在翻译课程教学的课前准备、课堂教学和课后提升的三个阶段,以期对独立学院英语专业微课教学实践有所启示。
【关键词】微课;翻译课程;信息化教学;独立学院英语专业
【作者简介】陈晓舟(1986.10-),女,汉族,吉首大学张家界学院,讲师,硕士,研究方向:英汉翻译,英语信息化教学。
【基金项目】本文系湖南省教育厅2018年普通高校教学改革研究项目“独立学院英语专业微课教学模式研究与实践”(项目编号:1020)的研究成果之一。
引言
随着经济全球化的不断发展和我国“一带一路”倡议的不断推进,社会对翻译人才的需求与日俱增。高等院校英语专业翻译教学作为培养翻译人才的摇篮,担负着为国家和社会输送翻译人才的重要使命。在教育信息化的大背景下,以培养应用型人才为目标的独立院校,如何使其培养的翻译人才满足市场的需求,是独立学院英语专业翻译课程教学面临的一个重要问题。微课作为一种现代化教学资源,能有效地提高独立学院英语专业翻译课程教学效果。作为独立学院英语专业的一线教师,笔者通过多年的教学实践,深刻反思了独立学院英语专业翻译教学中存在的问题,在此基础上提出改进课程教学的建议,以学生的翻译实践能力产出为导向,探究微课在独立学院英语专业翻译教学的应用模式。
一、微课的概念以及高校翻译课程相关微课资源分析
1.微课的概念。微课的概念是2008年由美国新墨西哥州圣胡安学院戴维·彭罗斯提出来的。他提出了建设微课程的五个步骤:罗列课堂教学中试图传递的核心概念,这些核心概念将构成微课程的核心;写出一份15至30秒的介绍和总结,为核心概念提供上下文背景;用麦克风或网络摄像头录制以上内容,最终的节目长度为1至3分钟;设计能够指导学生阅读或探索的课后任务,帮助学生学习课程材料的内容;将教学视频与课程任务上传到课程管理系统。[1]
在国内,自2010 年广东省佛山市教育局胡铁生提出微课概念以来,我国微课发展经历了“微资源构成”“微教学过程”“微网络课程”三个从低级到高级、不断完善的发展阶段。胡铁山认为,微课以微型教学视频为主要载体,针对某个学科知识点(如重点、难点、疑点、考点等)或教学环节(如学习活动、主题、实验、任务等)而设计开发的一种情景化、支持多种学习方式的新型在线网络视频课程。
2.高校翻译课程相关微课资源现状分析。微课作为优质的数字化资源,在教育信息化的时代背景下受到了国内外教育学者的青睐。在信息化教学改革的驱动下,高校教师建设了丰富的微课教学资源。笔者检索了中国外语微课大赛2014年至2021年作品资源库,以“翻译”为关键词,共检索出相关作品424件,其中112件为口译作品,312件为笔译作品,涵盖了翻译理论与实践。翻译理论与技巧的作品涉及翻译原则、英汉语言对比、直译与意译、归化与异化等,翻译实践的作品则涵盖了不同类型的文本,如古诗词翻译、公示语翻译、品牌名翻译、广告语翻译等,除此以外,以中华传统文化中具体字词的翻译为研究对象的作品逐年增加,如第一届中国外语微课大赛一等奖作品《“君子”的英译》、第六届中国外语微课大赛二等奖作品《译“玉”》、第六届中国外语微课大赛三等奖作品《“礼”的英译》。这些微课作品选题新颖有趣,教学语言清晰有感染力,教学方法灵活多变、视频制作模态生动多样,应得到高校教师的有效利用。
二、独立学院英语专业翻译课程及其教学现状分析
1.独立学院英语专业翻译课程。翻译教学作为高等院校英语专业教学的重要组成部分,是培养翻译人才的重要途径,其核心任务是提高学生的翻译能力。独立学院英语专业翻译课程是针对英语专业大三年级学生开设的与翻译技能培养相关的核心课程,往往包括英汉笔译课程和口译课程。除此以外,在应用型人才培养的要求下,许多高校还开设了实用文体翻译等应用性、实践性很强的翻译课程。
2.独立学院英语专业翻译课程的教学现状分析。近年来,随着国家对英语人才需求量的不断增加以及独立学院英语专业教学质量的不断提高,英语专业学生人数逐年上升,英语专业教学不得不采用大班授课的方式,师生互动少,教学效果欠佳,翻译课程尤为突出。翻译作为英语专业学生听、说、读、写、译技能的最后一项,体现的是学生的综合能力,也是最高语言技能。独立学院英语专业学生的英语功底和基础相比于一本、二本的学生有一定的差距,对翻译课程的学习存在较大的畏难心理。而传统翻译课堂采用以教师为中心的教学模式,教师课堂讲授翻译理论知识及翻译技巧,学生课后完成翻译练习,老师用“标准译文”进行对比、点评。这种以教师为中心、以改错为教学手段、以参考译文为终极目标的教学理念不符合翻译的本质特点,不仅难以帮助学生克服畏难心理,且在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
三、微课在独立学院英语专业翻译教学中的应用
在教育信息化的大背景下,微课在高等院校英语专业教学中的应用已十分普遍。翻译课程作为应用性、实践性很强的一门专业课程,应以学生的翻译实践能力产出为导向,突出学生的主体地位。而微课以其短小精悍、主题突出、趣味性强等不同于传统课堂教学的特征,在课前准备、课堂教学、课后提升的三个教学过程中发挥着重大作用。
1.现有优秀微课资源在独立学院英语专业翻译教学中的有效利用。随着《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》和《国家教育信息化2.0行动计划》的颁布,一大批国家级慕课、金课、一流课程建设相继展开,微课教学大赛、信息化教学比赛、教学创新大赛等教学竞赛如火如荼地进行。不管是课程建设还是教学比赛都离不开以视频为主要载体的微课,在此背景下,优秀的微課作品逐年累积,成为不可或缺的现代信息化教学的优质资源。 (1)微课在课前准备中的应用。随着MOOC、SOPC、线上精品、线上线下混合等课程的建设,微课已成为学生课前自主学习的主要载体。在翻译课程的课前准备阶段,教师可在备课过程中筛选与知识点相关的优质微课教学资源,作为课前自主学习的素材,将其上传至在线学习平台。学生在课前利用碎片化时间完成自主学习及预测。如在“翻译原则”这一知识点的讲解时,教师可选用第六届中国外语微课大赛三等奖获奖作品《英汉翻译中的“信、达、雅”原则》作为课前自主学习的微课视频,学生在课前通过微课学习,完成知识传授的低阶目标——何为“信、达、雅”。在学生理解“信、达、雅”概念的基础上,该微课以图文并茂的方式展示了英国著名诗人华兹华斯的I Wandered Lonely as a Cloud及其三个不同的中文译本,引导学生在一片诗情画意中形象地领悟“信、达、雅”原则。借助微课,教师可将翻译理论部分前移,在课堂上进行翻译实践中的重难点剖析,从而优化理论与实践教学的比重。课堂上则组织学生以小组或个人为单位进行译本选择及理由陈述,培养学生的思辨能力和翻译鉴赏能力。
(2)微课在课堂教学中的应用。在课堂教学阶段,教师在重难点剖析时可适时引入恰当的微课视频,将抽象难懂的知识可视化。比如,在对“词语英译与语言语境”这一知识点进行剖析时,教师可将第二届中国外语微课大赛三等奖作品“The Translation of ‘笑道’ in A Dream of Red Mansions”作为案例引入课堂教学。该微课围绕《红楼梦》中“笑道”一词的英译展开,结合人物性格、情景、思维方式等多重因素,总结杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中对该词翻译采取的四种策略。该微课的引入一方面通过文字、图像、声音多种模态符号及符号间的协同配合吸引学生的注意力,提高学习兴趣,加强学习效果,一方面生动形象地向学生展示了中华优秀传统文化,并引导学生思考如何在以后的翻译实践中举一反三,结合原文的语言语境,准确地在译文中再现中华优秀传统文化,真正做到讲好中国故事、传播中国声音。
2.自制微课资源作为独立学院英语专业翻译教学的有效补充。除了将现有的优秀微课资源充分利用在课前准备和课堂教学阶段,教师还应根据本校学生的实际情况制作符合学生实际学习需求的微课视频,作为课后提升的教学资源。就翻译课程而言,如何将所学的翻译技巧运用到翻译实践中是教学的重中之重。因此,教师可在课后选取恰当的翻译素材,布置常规的翻译实践任务,同时录制译文讲解的微课视频,在学生进行自主翻译实践后上传微课视频供学生观看学习。在笔者讲授的《英汉笔译》课程中,笔者根据独立学院英语专业学生的翻译水平,设置了每周一练的翻译任务,但由于课时有限,教师无法在课堂上完成翻译练习的讲解,因此,教师在学生完成翻译实践后,根据学生在实践中出现的问题制作了相应的微课视频,上传至在线学习平台,学生可在翻譯实践后观看微课视频,根据自己在翻译实践中存在的问题有针对性地进行学习与总结,在日积月累中提高英汉互译能力。
四、 微课在独立学院英语专业翻译课程教学的应用价值
无论是现有优秀微课资源在课前准备阶段和课堂讲授阶段的充分利用,还是自制的微课资源在课后提升阶段的有效补充,都在独立学院英语专业翻译课程教学中发挥着巨大的作用,体现了“以学生为中心”的教学理念,有效促进了学生思辨能力和自主探究能力的提高。同时,以视频为主要载体的微课也符合当前信息化教学的发展趋势,无论是MOOC、SPOC,还是线上线下混合课教学,都离不开微课资源,碎片化的微课视频能够灵活地应用于各类课程的建设。教师在进行微课设计和制作时,对某一个知识点进行深度挖掘,精心设计教学流程,不断提升自身的专业能力和信息化教学手段。
结语
微课作为信息化教学手段的一部分,除了将其贯穿于课前、课堂、课后的三步走模式中,教师应努力探索将其应用于翻译课程教学的多样化形式。与此同时,教师在微课资源的建设过程中要重视微课教学设计,也应建立与之相适应的教学评价,提高独立学院英语专业翻译课程的教学效果,为国家和社会输送更多高质量专业翻译人才。
参考文献:
[1]Shieh D. These lectures are gone in 60 seconds[J]. Chronicle of Higher Education, 2009(26):A1,A13.
[2]胡铁生,黄明燕,李民.我国微课发展的三个阶段及其启示[J].远程教育杂志,2013(4):36-42.
【关键词】微课;翻译课程;信息化教学;独立学院英语专业
【作者简介】陈晓舟(1986.10-),女,汉族,吉首大学张家界学院,讲师,硕士,研究方向:英汉翻译,英语信息化教学。
【基金项目】本文系湖南省教育厅2018年普通高校教学改革研究项目“独立学院英语专业微课教学模式研究与实践”(项目编号:1020)的研究成果之一。
引言
随着经济全球化的不断发展和我国“一带一路”倡议的不断推进,社会对翻译人才的需求与日俱增。高等院校英语专业翻译教学作为培养翻译人才的摇篮,担负着为国家和社会输送翻译人才的重要使命。在教育信息化的大背景下,以培养应用型人才为目标的独立院校,如何使其培养的翻译人才满足市场的需求,是独立学院英语专业翻译课程教学面临的一个重要问题。微课作为一种现代化教学资源,能有效地提高独立学院英语专业翻译课程教学效果。作为独立学院英语专业的一线教师,笔者通过多年的教学实践,深刻反思了独立学院英语专业翻译教学中存在的问题,在此基础上提出改进课程教学的建议,以学生的翻译实践能力产出为导向,探究微课在独立学院英语专业翻译教学的应用模式。
一、微课的概念以及高校翻译课程相关微课资源分析
1.微课的概念。微课的概念是2008年由美国新墨西哥州圣胡安学院戴维·彭罗斯提出来的。他提出了建设微课程的五个步骤:罗列课堂教学中试图传递的核心概念,这些核心概念将构成微课程的核心;写出一份15至30秒的介绍和总结,为核心概念提供上下文背景;用麦克风或网络摄像头录制以上内容,最终的节目长度为1至3分钟;设计能够指导学生阅读或探索的课后任务,帮助学生学习课程材料的内容;将教学视频与课程任务上传到课程管理系统。[1]
在国内,自2010 年广东省佛山市教育局胡铁生提出微课概念以来,我国微课发展经历了“微资源构成”“微教学过程”“微网络课程”三个从低级到高级、不断完善的发展阶段。胡铁山认为,微课以微型教学视频为主要载体,针对某个学科知识点(如重点、难点、疑点、考点等)或教学环节(如学习活动、主题、实验、任务等)而设计开发的一种情景化、支持多种学习方式的新型在线网络视频课程。
2.高校翻译课程相关微课资源现状分析。微课作为优质的数字化资源,在教育信息化的时代背景下受到了国内外教育学者的青睐。在信息化教学改革的驱动下,高校教师建设了丰富的微课教学资源。笔者检索了中国外语微课大赛2014年至2021年作品资源库,以“翻译”为关键词,共检索出相关作品424件,其中112件为口译作品,312件为笔译作品,涵盖了翻译理论与实践。翻译理论与技巧的作品涉及翻译原则、英汉语言对比、直译与意译、归化与异化等,翻译实践的作品则涵盖了不同类型的文本,如古诗词翻译、公示语翻译、品牌名翻译、广告语翻译等,除此以外,以中华传统文化中具体字词的翻译为研究对象的作品逐年增加,如第一届中国外语微课大赛一等奖作品《“君子”的英译》、第六届中国外语微课大赛二等奖作品《译“玉”》、第六届中国外语微课大赛三等奖作品《“礼”的英译》。这些微课作品选题新颖有趣,教学语言清晰有感染力,教学方法灵活多变、视频制作模态生动多样,应得到高校教师的有效利用。
二、独立学院英语专业翻译课程及其教学现状分析
1.独立学院英语专业翻译课程。翻译教学作为高等院校英语专业教学的重要组成部分,是培养翻译人才的重要途径,其核心任务是提高学生的翻译能力。独立学院英语专业翻译课程是针对英语专业大三年级学生开设的与翻译技能培养相关的核心课程,往往包括英汉笔译课程和口译课程。除此以外,在应用型人才培养的要求下,许多高校还开设了实用文体翻译等应用性、实践性很强的翻译课程。
2.独立学院英语专业翻译课程的教学现状分析。近年来,随着国家对英语人才需求量的不断增加以及独立学院英语专业教学质量的不断提高,英语专业学生人数逐年上升,英语专业教学不得不采用大班授课的方式,师生互动少,教学效果欠佳,翻译课程尤为突出。翻译作为英语专业学生听、说、读、写、译技能的最后一项,体现的是学生的综合能力,也是最高语言技能。独立学院英语专业学生的英语功底和基础相比于一本、二本的学生有一定的差距,对翻译课程的学习存在较大的畏难心理。而传统翻译课堂采用以教师为中心的教学模式,教师课堂讲授翻译理论知识及翻译技巧,学生课后完成翻译练习,老师用“标准译文”进行对比、点评。这种以教师为中心、以改错为教学手段、以参考译文为终极目标的教学理念不符合翻译的本质特点,不仅难以帮助学生克服畏难心理,且在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
三、微课在独立学院英语专业翻译教学中的应用
在教育信息化的大背景下,微课在高等院校英语专业教学中的应用已十分普遍。翻译课程作为应用性、实践性很强的一门专业课程,应以学生的翻译实践能力产出为导向,突出学生的主体地位。而微课以其短小精悍、主题突出、趣味性强等不同于传统课堂教学的特征,在课前准备、课堂教学、课后提升的三个教学过程中发挥着重大作用。
1.现有优秀微课资源在独立学院英语专业翻译教学中的有效利用。随着《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》和《国家教育信息化2.0行动计划》的颁布,一大批国家级慕课、金课、一流课程建设相继展开,微课教学大赛、信息化教学比赛、教学创新大赛等教学竞赛如火如荼地进行。不管是课程建设还是教学比赛都离不开以视频为主要载体的微课,在此背景下,优秀的微課作品逐年累积,成为不可或缺的现代信息化教学的优质资源。 (1)微课在课前准备中的应用。随着MOOC、SOPC、线上精品、线上线下混合等课程的建设,微课已成为学生课前自主学习的主要载体。在翻译课程的课前准备阶段,教师可在备课过程中筛选与知识点相关的优质微课教学资源,作为课前自主学习的素材,将其上传至在线学习平台。学生在课前利用碎片化时间完成自主学习及预测。如在“翻译原则”这一知识点的讲解时,教师可选用第六届中国外语微课大赛三等奖获奖作品《英汉翻译中的“信、达、雅”原则》作为课前自主学习的微课视频,学生在课前通过微课学习,完成知识传授的低阶目标——何为“信、达、雅”。在学生理解“信、达、雅”概念的基础上,该微课以图文并茂的方式展示了英国著名诗人华兹华斯的I Wandered Lonely as a Cloud及其三个不同的中文译本,引导学生在一片诗情画意中形象地领悟“信、达、雅”原则。借助微课,教师可将翻译理论部分前移,在课堂上进行翻译实践中的重难点剖析,从而优化理论与实践教学的比重。课堂上则组织学生以小组或个人为单位进行译本选择及理由陈述,培养学生的思辨能力和翻译鉴赏能力。
(2)微课在课堂教学中的应用。在课堂教学阶段,教师在重难点剖析时可适时引入恰当的微课视频,将抽象难懂的知识可视化。比如,在对“词语英译与语言语境”这一知识点进行剖析时,教师可将第二届中国外语微课大赛三等奖作品“The Translation of ‘笑道’ in A Dream of Red Mansions”作为案例引入课堂教学。该微课围绕《红楼梦》中“笑道”一词的英译展开,结合人物性格、情景、思维方式等多重因素,总结杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中对该词翻译采取的四种策略。该微课的引入一方面通过文字、图像、声音多种模态符号及符号间的协同配合吸引学生的注意力,提高学习兴趣,加强学习效果,一方面生动形象地向学生展示了中华优秀传统文化,并引导学生思考如何在以后的翻译实践中举一反三,结合原文的语言语境,准确地在译文中再现中华优秀传统文化,真正做到讲好中国故事、传播中国声音。
2.自制微课资源作为独立学院英语专业翻译教学的有效补充。除了将现有的优秀微课资源充分利用在课前准备和课堂教学阶段,教师还应根据本校学生的实际情况制作符合学生实际学习需求的微课视频,作为课后提升的教学资源。就翻译课程而言,如何将所学的翻译技巧运用到翻译实践中是教学的重中之重。因此,教师可在课后选取恰当的翻译素材,布置常规的翻译实践任务,同时录制译文讲解的微课视频,在学生进行自主翻译实践后上传微课视频供学生观看学习。在笔者讲授的《英汉笔译》课程中,笔者根据独立学院英语专业学生的翻译水平,设置了每周一练的翻译任务,但由于课时有限,教师无法在课堂上完成翻译练习的讲解,因此,教师在学生完成翻译实践后,根据学生在实践中出现的问题制作了相应的微课视频,上传至在线学习平台,学生可在翻譯实践后观看微课视频,根据自己在翻译实践中存在的问题有针对性地进行学习与总结,在日积月累中提高英汉互译能力。
四、 微课在独立学院英语专业翻译课程教学的应用价值
无论是现有优秀微课资源在课前准备阶段和课堂讲授阶段的充分利用,还是自制的微课资源在课后提升阶段的有效补充,都在独立学院英语专业翻译课程教学中发挥着巨大的作用,体现了“以学生为中心”的教学理念,有效促进了学生思辨能力和自主探究能力的提高。同时,以视频为主要载体的微课也符合当前信息化教学的发展趋势,无论是MOOC、SPOC,还是线上线下混合课教学,都离不开微课资源,碎片化的微课视频能够灵活地应用于各类课程的建设。教师在进行微课设计和制作时,对某一个知识点进行深度挖掘,精心设计教学流程,不断提升自身的专业能力和信息化教学手段。
结语
微课作为信息化教学手段的一部分,除了将其贯穿于课前、课堂、课后的三步走模式中,教师应努力探索将其应用于翻译课程教学的多样化形式。与此同时,教师在微课资源的建设过程中要重视微课教学设计,也应建立与之相适应的教学评价,提高独立学院英语专业翻译课程的教学效果,为国家和社会输送更多高质量专业翻译人才。
参考文献:
[1]Shieh D. These lectures are gone in 60 seconds[J]. Chronicle of Higher Education, 2009(26):A1,A13.
[2]胡铁生,黄明燕,李民.我国微课发展的三个阶段及其启示[J].远程教育杂志,2013(4):36-42.