语料库模式下中国原创科幻电影翻译的探索——以《流浪地球》为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiji1st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数年来,科幻类题材的作品深受大众的喜爱.纵观全球科幻电影电视市场,国内科幻作品市场前途光明,但发展基础薄弱,国民认可度较低.同时,随着科技技术的不断发展和语料库的出现,国内外许多学者相继进行了以语料库为基础影视字幕翻译研究.因此,文章以当代美国英语语料库(COCA)为语料标尺,检测我国原创科幻影片的字幕翻译是否符合科幻题材影片人物口语化和科技知识解说书面化要求,展望中国原创科幻影片出口国外.
其他文献
目前人工智能技术日新月异,翻译领域也随之发生巨大变革.近年来,越来越多的高校开设翻译专业,非文学翻译人才不断增多.由于机器翻译技术水平不断提升,人们更倾向使用翻译软件进行翻译,从而产生“机器翻译是否会取代人工翻译”的疑问.文章针对这一问题首先分析了机器翻译的优点与不足,通过具体案例分析指出了对非文学材料人工翻译的不可替代性,并对机器翻译与人工翻译的发展进行了展望.
“课程思政”在高校“三全育人”目标的实现过程中意义重大.大学英语作为高校公共基础课程占时多、涉及广、影响大,对大学生成长至关重要.在“三全育人”格局的新背景下,将“课程思政”融入大学英语教学是当下的新挑战.因此,文章紧紧围绕课程思政,以综合英语课程为案例探讨大学英语教学中课程思政的实施.
母语负迁移一定程度上导致了中国学生在英语定语从句的理解和翻译上的困难.文章将从母语负迁移的角度通过实例分析英语定语从句的翻译难点和存在的问题,提出应注重对语法的动态分析,加强翻译策略教学,以产出准确、通顺、完整的译文.