论文部分内容阅读
《五人墓碑记》中的“而又有剪发杜门,佯狂不知所之者”句,中学课本注:“[剪发杜门]剪发为僧,闭门不出。杜,塞、闭。[佯狂]假装疯狂。[之]往。”按此注释,若将“剪发”理解为“剪发为僧”,当指遁迹于荒山古庙,和“闭门不出”似无联系。而把“之”作“往”解,“佯狂不知所之”,也就是装疯卖傻,不知逃到什么地方去的意思,这就和前一句的“脱身以逃”犯重,而且“不知
In the “Five Tomb Tablets”, “and there are haircuts to Dumen, who are ignorant of what they are unaware of,” the middle school textbook notes: “[Cutting Dumen] cuts the hair as a bow and closes the door. Du, Si, Shu. [maniacal] pretend to be crazy.[It’s] go.“ According to this note, if the ”cut hair“ is interpreted as ”cut hair as a pimple,“ when referring to the ruins of the ancient temple in the barren mountains, and ”closed behind the door" seems to be no connection. The solution of “Zi” is “towards”. “The maniac does not know what to do.” It means that it is mad to sell silly characters, and they do not know what they want to go to. This weighs heavily on the previous sentence of “escape to escape” and “I do not know