论文部分内容阅读
一、引言
2014年3月30日印发《教育部关于全面深化课程改革 落实立德树人根本任务的意见》中正式提出核心素养体系,明确提出体系应包括各学段学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。就一门学科而言,核心素养的内涵包括核心知识、核心能力、核心品质。因此翻译这门学科的目标定位和教学活动也要从素养的高度来进行。明确本科翻译专业学生应具备的核心知识、核心能力、核心品质,是下一步如何进行培养的领航灯。
二、解析现行翻译专业培养目标与定位
根据《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)(2011),翻译人才培养可以按照核心素养内涵划分出三方面:
1.核心知识:双语知识、双语文化、宽广的知识面、翻译基础理论、翻译及相关行业的运作流程。
2.核心能力:逻辑思维能力、口笔译专业技能、翻译工具运用能力、独立思考能力、工作能力、沟通协调能力。
3.核心品质:良好的道德品质、职业道德品质、国际视野、跨文化交际素质。
现行培养目标已较全面的明确了本科翻译人才所应具备的核心素养,但仍有不完善的地方。社会改革浪潮一浪高过一浪,社会对翻译人才的需求也在不断变化,因此翻译人才的培养目标也要与时俱进。
三、解析目前翻译人才的市场需求
根据中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士专业学位教育中心联合实施“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告显示企业对翻译人员的专业背景的要求依次是多学科跨专业背景、英语专业、理工科背景、计算机专业。企业最希望翻译人员熟练掌握多种计算机辅助翻译工具,熟悉翻译管理系统。
从上述社会需求中不难看出,翻译专业的学生还应多加强持续学习能力、个人诚信、并具备较强的信息素养、有团队精神和合作意识以及较强的责任感和客户意识的职业素养培养。同时应鼓励翻译专业的学生辅修理工科、计算机、商科等第二学历以适应时代对复合型翻译人才的需求。
四、解析本硕衔接需求
据中国译协估计,能够承担审定稿任务的各语种高端人才全国恐怕不足万人,其中中译外高端人才或许不足千人。这种高端人才的需求必然要求我们不断加强和提高翻译硕士及博士的培养。而向翻译硕士输送合格人才的一个重要渠道就是本科翻译专业的学生,因此在培养本科翻译专业学生过程中要兼顾到未来发展的需要,要为将来可能进一步深造学习打下坚实的基础。
根据译协网2015年发布的翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案看出本科翻译专业培养过程中要注重口笔译的实践,多为学生提供机会锻炼积累经验,并鼓励学生涉猎多个学科。
五、界定本科翻译专业核心素养
核心素养是最关键、最重要、不可缺的素养。笔者结合上述各种需求和现有的培养的目标总结出三个本科翻译专业的核心素养:人文素养、翻译职业素养、可持续发展素养。
人文素养是每个人都应具备的不可或缺的基本素养。作为翻译专业的学生,步入工作岗位后从小的层面说代表所在公司、单位的形象,从大的层面说代表我们国家,肩负着传播文化的重任,人文素养的高低便显得尤为重要。翻译专业的人文素养主要包涵人文情怀、爱国主义精神、为人处世的“德性”、“价值观”和“人生哲学”。简言之,人文素养就是要学生具备“学会生活,学会做人”的基本品质的总和。
翻译職业素养是翻译专业学生必备的关键素养。经常有人说会说外语,就会做翻译,其实不然,翻译作为一个专业有其特有职业素养。翻译职业素养主要包括翻译知识、翻译能力、翻译品质三个大的方面,本科阶段必须具备的翻译职业素养具体如下:翻译知识:双语知识、双语文化、宽广的知识面、翻译基础理论、翻译及相关行业的运作流程;翻译能力:笔译专业技能、口译专业技能、翻译工具运用能力、信息技术处理能力;翻译品质:良好的道德品质(个人诚信)、职业道德品质(较强的责任感、客户意识)、国际视野、跨文化交际素质。
可持续发展素养是翻译专业学生必备的重要素养。可持续发展素养,是面向可持续发展的需要,通过修习而形成的价值观、知识、关键能力与行为习惯。(王巧玲,2016:55)本科翻译专业的可持续发展素养具体涵盖如下方面:创新学习实践思维(逻辑思维能力、独立思考能力等);工作能力(沟通协调能力、团队精神和合作意识等);持续学习能力(学习习惯、学习方法、专业拓展——口笔译的实践能力、辅修理工科、计算机、商科等第二学历等)。
六、结语
本科翻译专业核心素养的确立是翻译教学从“知识灌输教育”向“学习力发展教育”转变的第一步,是推动本科翻译教学改革的领航灯。希望本文对本科翻译专业核心素养的界定可以有助于翻译教学的改革,推动翻译人才培养模式的研究。
参考文献:
[1]崔启亮.中国译协网[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content
2014年3月30日印发《教育部关于全面深化课程改革 落实立德树人根本任务的意见》中正式提出核心素养体系,明确提出体系应包括各学段学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。就一门学科而言,核心素养的内涵包括核心知识、核心能力、核心品质。因此翻译这门学科的目标定位和教学活动也要从素养的高度来进行。明确本科翻译专业学生应具备的核心知识、核心能力、核心品质,是下一步如何进行培养的领航灯。
二、解析现行翻译专业培养目标与定位
根据《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)(2011),翻译人才培养可以按照核心素养内涵划分出三方面:
1.核心知识:双语知识、双语文化、宽广的知识面、翻译基础理论、翻译及相关行业的运作流程。
2.核心能力:逻辑思维能力、口笔译专业技能、翻译工具运用能力、独立思考能力、工作能力、沟通协调能力。
3.核心品质:良好的道德品质、职业道德品质、国际视野、跨文化交际素质。
现行培养目标已较全面的明确了本科翻译人才所应具备的核心素养,但仍有不完善的地方。社会改革浪潮一浪高过一浪,社会对翻译人才的需求也在不断变化,因此翻译人才的培养目标也要与时俱进。
三、解析目前翻译人才的市场需求
根据中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士专业学位教育中心联合实施“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告显示企业对翻译人员的专业背景的要求依次是多学科跨专业背景、英语专业、理工科背景、计算机专业。企业最希望翻译人员熟练掌握多种计算机辅助翻译工具,熟悉翻译管理系统。
从上述社会需求中不难看出,翻译专业的学生还应多加强持续学习能力、个人诚信、并具备较强的信息素养、有团队精神和合作意识以及较强的责任感和客户意识的职业素养培养。同时应鼓励翻译专业的学生辅修理工科、计算机、商科等第二学历以适应时代对复合型翻译人才的需求。
四、解析本硕衔接需求
据中国译协估计,能够承担审定稿任务的各语种高端人才全国恐怕不足万人,其中中译外高端人才或许不足千人。这种高端人才的需求必然要求我们不断加强和提高翻译硕士及博士的培养。而向翻译硕士输送合格人才的一个重要渠道就是本科翻译专业的学生,因此在培养本科翻译专业学生过程中要兼顾到未来发展的需要,要为将来可能进一步深造学习打下坚实的基础。
根据译协网2015年发布的翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案看出本科翻译专业培养过程中要注重口笔译的实践,多为学生提供机会锻炼积累经验,并鼓励学生涉猎多个学科。
五、界定本科翻译专业核心素养
核心素养是最关键、最重要、不可缺的素养。笔者结合上述各种需求和现有的培养的目标总结出三个本科翻译专业的核心素养:人文素养、翻译职业素养、可持续发展素养。
人文素养是每个人都应具备的不可或缺的基本素养。作为翻译专业的学生,步入工作岗位后从小的层面说代表所在公司、单位的形象,从大的层面说代表我们国家,肩负着传播文化的重任,人文素养的高低便显得尤为重要。翻译专业的人文素养主要包涵人文情怀、爱国主义精神、为人处世的“德性”、“价值观”和“人生哲学”。简言之,人文素养就是要学生具备“学会生活,学会做人”的基本品质的总和。
翻译職业素养是翻译专业学生必备的关键素养。经常有人说会说外语,就会做翻译,其实不然,翻译作为一个专业有其特有职业素养。翻译职业素养主要包括翻译知识、翻译能力、翻译品质三个大的方面,本科阶段必须具备的翻译职业素养具体如下:翻译知识:双语知识、双语文化、宽广的知识面、翻译基础理论、翻译及相关行业的运作流程;翻译能力:笔译专业技能、口译专业技能、翻译工具运用能力、信息技术处理能力;翻译品质:良好的道德品质(个人诚信)、职业道德品质(较强的责任感、客户意识)、国际视野、跨文化交际素质。
可持续发展素养是翻译专业学生必备的重要素养。可持续发展素养,是面向可持续发展的需要,通过修习而形成的价值观、知识、关键能力与行为习惯。(王巧玲,2016:55)本科翻译专业的可持续发展素养具体涵盖如下方面:创新学习实践思维(逻辑思维能力、独立思考能力等);工作能力(沟通协调能力、团队精神和合作意识等);持续学习能力(学习习惯、学习方法、专业拓展——口笔译的实践能力、辅修理工科、计算机、商科等第二学历等)。
六、结语
本科翻译专业核心素养的确立是翻译教学从“知识灌输教育”向“学习力发展教育”转变的第一步,是推动本科翻译教学改革的领航灯。希望本文对本科翻译专业核心素养的界定可以有助于翻译教学的改革,推动翻译人才培养模式的研究。
参考文献:
[1]崔启亮.中国译协网[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content