论词素层翻译在中医名词术语翻译中的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyocean1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、词素层翻译的定义和西医词的构成特点
  词素是构成词汇的最小的有意义的单位。词素层翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母O(偶见用i)进行创造新词的一种方法。例如,hysteromyoma(子宫肌瘤)是由hystero( uterus 子宫) myo( muscle 肌肉) ma( tumor 肿瘤)构成; hepatosplenomegaly(肝脾肥大)是由hepato( liver 肝) spleno(spleen 脾) megaly(enlargement 肥大)构成;electrocaidioscopy(心电图检查)是由electro(electricity 电) cardio(heart 心) scopy( examination 检查)构成。其中,有下划线的为连接元音字母o。
  二、词素层翻译的历史
  最早利用词素层翻译将中医名词术语的是十七世纪的荷兰人Dane Jacob Booudt, Buschof H.及Rhijne W. 他们翻译了一定数量的中医名词术语,其中一部分到目前为止还被人们广泛使用着。例如,他们将“针刺”和“艾灸”二词分别翻译成译成“acupuncture” 和“moxibustion”。“acupuncture”是由前缀“acu-:neddle(针)”和后缀“-puncture: penetrate (刺)”构成 ;“moxibustion” 是由前缀 “moxi-(艾)”和后缀 “-bustion:burning 燃烧”构成的。这两个译名是最早被译成英语的中医名词,也是最被西方人接受的两个译名。
  这种利用希腊——拉丁词素翻译命名新医学词汇的方法一直使用到今天,仍然在世界范围内被广泛地使用着。这足以看见其实用性和强大的生命力。事实上,现代医学新名词术语层出不穷,词素层翻译功不可没。自从工业革命,特别是近半个世纪以来,生命科学及其相关学科的新名词术语以加速度式地不断涌现。正因为有了词素层翻译,这些新名词得以及时地翻译命名而被纳入现代医学名词术语词典里。这种利用英语中固有词素组合创造新名词的做法值得今天从事中医翻译的人学习。
  三、中医名词术语翻译中的问题及词素层翻译中医名词术语的优点
  目前,中医名词术语翻译中的最大的问题就是释义性翻译。不管是直译或是意译,其结果都是译语太长,不符合科技名词术语的要求。例如,风热头疼、宫寒不孕、肺虚咳嗽在许多词典里被分别译为headache due to pathogenic wind and cold, sterlity caused by coldness of the uterus和cough because of asthenia of the lung。我们先不管译文是否准确,单从译语的形式上来看,与英语医学名词术语的形式格格不入。翻开英语医学词典可以看出,从结构上看,英语医学名词基本上有三种形式:① n; ② adj. n; ③ n of n。也就是说,要么是单一的一个名词;要么是一(几)个形容词加一个中心名词;要么是一个名词加一个介词of 再加一个名词。根本看不到有介词短语“due to”、“because of”,更看不到过去分词“caused by”出现。
  可以看出,用词素层翻译法译出的中医名词术语完全符合英语现代医学名词术语的形式要求;与科学的标准化的名词术语的翻译标准一致;避免了因释义性的直译、意译所造成的译语冗长的缺陷;消除了因译语不当使外国人对中医产生的隔膜感和排斥感。因此,我们可以勇敢地做这方面的尝试。事实上,有不少学者在这方面作了不少的努力和工作。例如,上海中医药大学李照国先生在他的著作《中医翻译导论》(西北大学出版社,1993年)后面附有十多页词素层翻译的若干中医名词术语。另外,李先生在1997年出版了《汉英中医药大词典》(世界图书出版社)。在这部词典里,他大胆地采用了词素层翻译法,翻译了大量的中医名词术语。笔者也长期做这方面的研究和尝试。特别是在2000年7月从西安交通大学毕业时,毕业论文《如何处理中医翻译中的文化因素?》中,就如何利用词素层翻译避免中医翻译中的文化禁忌作了大胆地尝试。
  四、结语
  综观词素层翻译的应用历史,我们可以看出这种方法在翻译命名新科技名词术语方面有着其它翻译方法不可比拟的优点:这种方法译出的名词术语符合科技名词术语的形式要求。这对解决目前中医名词术语翻译中存在的译语太长的缺陷提供了一个科学可行的方法。然而,中医名词术语英译标准化是一个漫长的过程,它涉及到许多方方面面的问题,不可能在较短的时间内实现译名统一。因此,我们不能操之过急。在使用词素层翻译法翻译中医名词术语时,我们一定要掌握一个度的问题,不可过度使用。否则,只能是事与愿违,欲速则不达,反而影响了中医名词术语英译标准化的进程。
  参考文献:
  [1]李照国.中医翻译导论[M].西北大学出版社,1993.7:151-154.
  [2]Cousland,PB:Medical Nomenclature in China.The China Medical Missionary Journal.1905,1(3):115-121.
  [3]俞风宾.医学名词意见书[J].中华医学杂志,1916,2(1):11-15.
  *西安市2015年度社会科学规划基金项目,项目名称:丝绸之路经济带背景下中医文化“走出去”的跨文化能力建构与实践研究。项目编号:15W27。
其他文献
一、国企抬轿,私企获利rn个别国有企业与私营企业在股票市场相互串通,联合操纵股票价格和交易量,私营企业大量低价建仓,然后拉抬股价,高价出逃,巨额获利.在这一过程中,国有企
生于忧患,死于安乐,低油价是一场考验,也是一场洗礼,更是剔除泡沫、自我革新的契机.rn高油价下隐藏的总资产规模大、结构性产能过剩、资本增值能力弱、管理粗放、浪费严重、
2013中国糖果文化节暨第十届中国国际甜食及休闲食品展览会(以下简称SSC2013),将于今年10月17日至19日,在上海世博展览中心盛大召开.中国食品工业协会糖果专业委员会(以下简
为了充分发挥党建促科研,科研强党建的协同作用,新疆油田实验检测研究院制定了“以重大试验为载体,推动支部三个一建设:一个重大试验、一个先锋队、一面旗”的党建目标,实现
【摘要】随着接受理论的东进西渐,我国于20世纪80年代引入了接受理论,国内的一些学者们便开始运用接受理论研究翻译的本质、译者的主体作用、翻译文本与译者和译本读者的关系,以及翻译策略的运用等,为翻译研究开创了新思路、新方法。本文将从接受美学理论出发来探究中国翻译理论史的开端——道安的“五失本,三不易”,亦欲尝试用新的思路、新的方法来解读“五失本,三不易”说。  【关键词】美学 理论 道安  一、潜在
【摘要】本文浅要分析了一下中西文化差异对翻译的影响,并总结出一定的翻译策略。  【关键词】文化差异 翻译  翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表
【摘要】本文主要阐述了新闻英语的语言特点和目的论视角下新闻英语的翻译方法,以期译者能够更好对新闻英语进行翻译,将国外新闻准确的传递给国内读者。  【关键词】目的论 新闻英语 翻译方法 选取  随着社会的发展,世界各地每天都在发生着各种事情,人们越来越关注他国的重大事件。新闻英语向社会大众提供了大量的信息,译者熟练掌握新闻英语的翻译方法,才能向社会大众提供更多更准确的世界新闻。  一、新闻英语的语言
在全国各省市最低工资标准普遍偏低的现状下,文章着重分析了安徽省最低工资标准,在制度设计、标准调整值等方面对安徽省最低工资制度的发展趋势进行了分析,并得出安徽省最低
《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上存在较大差异,所以译者在翻