论文部分内容阅读
上海译文出版社的朋友告诉我,诗体《莎士比亚全集》很快就要印行,这是第一套全诗体汉译莎翁全集。这让我想到主译者方平先生,已经不在五年多了。当时看到他去世的消息,猛然想起十多年前他曾邀我去他的小花园坐坐,而我竟然没有前去拜访老人,懊悔不已。人在年轻的时候,不知道自己会错失什么,这也是年轻的一个意思吧。方平先生年轻的时候是个诗人,一九四七年出了一本诗集《随风而去》,那年他二十六岁。也是
Shanghai Translation Publishing House, a friend told me that the poem “The Complete Works of Shakespeare” will soon be printed, which is the first set of poems in Chinese translation of Shakespeare. This reminds me of Mr. Fang Ping, the main translator, no longer in more than five years. When I saw the news of his death, I suddenly remembered that he invited me to sit in his little garden a dozen years ago. And I did not even go to visit the elderly and regret it. When young people do not know what they will miss, this is a young mean. When he was a young man, Mr. Fang Ping was a poet. In 1947 he published a collection of poems “Going with the Wind,” when he was 26 years old. Also