论文部分内容阅读
【摘要】进入信息时代后,人们对信息获悉方式和信息选择越来越“快餐化”,新闻正逐步进入“读题时代”。本文从超文链接、语法形式、标点、词汇四个方面探讨了新媒体传播下英语新闻标题的特征。
【关键词】新媒体传播 英语新闻 标题
新闻标题能否以简洁、醒目、有趣来吸引读者,实现新闻信息有效传播,体现新闻价值,成为标题所负载的任务。无论是通过传统媒体(报刊),还是新媒体传播(网络),英语新闻标题都起到充分发掘、提示和评论新闻内容的作用,不仅以其独特的形式和显要的版面地位而引人入胜,而且还常借助词法、句法和标点符号等手段,以简单扼要、立意新颖的文字形式概括新闻的基本内容,担当出色的“向导”重任。
一、超文本实现新闻标题与内容的链接
新媒体指的是被人们称为第四媒体的网络,网络传播是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异, 打破了时间空间的限制, 具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点, 拥有不可比拟的传播优势, 在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用,而这一传播过程是由超文本这一网络技术实现的。
超文本(Hypertext)是新媒体新闻传播区别于传统媒体新闻传播的最大特征。它是用超链结的方法,将各种不同空间的文字信息组织在一起的网状文本。在浏览新闻之前,读者主要是通过阅读标题来获取新闻的梗概。这种超文本结构,是网络上特有的信息编排方式,标题和正文分开编排,用链接的方式将标题与正文链接起来,通过标题建立连接,直接插到新闻文本中,通过交互式方式来阅读信息。读者通过谷歌或百度等搜索引擎输入新闻标题关键词,点击标题即可获知相关新闻的主要内容,还可以通过网络链接到大量新闻背景,甚至利用不同新闻媒体对同一新闻事件多角度、互补报道,使读者对该主题新闻的来龙去脉了如指掌,这种超文本连接(linking hypertext)不仅实现了标题与新闻内容的自由跳转,并为受众掌握海量相关信息提供保障。
二、网络英语新闻标题语法特征
从语法角度来看,英文标题有着一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。
1.大量使用现在时。网络英语新闻标题广泛使用一般现在时代替几乎所有时态。这是英语新闻一脉相承的传统。因为现在时给读者强烈的现场感,这种时态在新闻学中叫做Journalistic Present Tense(新闻现在时)。
2.省略是标题的最大特点。几乎所有标题都有省略,省略功能词,语言上既做到言简意赅,又节省了排版空间。常见省略的词有以下几种:
1)冠词基本省略。
例:6th Jiangxi Tour kicks off = The 6th Jiangxi Tour kicks of
Carrier pigeon thief confesses = A carrier pigeon thief confesses
2)联系动词通常省略。
例:The Netherlands,a kingdom of tulips = The Netherlands is a kingdom of tulips
N China cities most polluted = N China cities are most polluted
3)连词被省略。例如:
例:US, allies seek to isolate Russia = US and allies seek to isolate Russia
Tokyo says apology will not be revised = Tokyo says that apology will not be revised
3.非谓语动词的广泛使用。英语中的非谓语动词有三种形式:不定式、动名词和分词。
1)不定式。网络英语新闻的标题里更多地使用动词不定式来表达将来时态,当动词不定时与其前面的名词连用表示将来时,系动词“be”通常被省略,以做到表达简洁。
例:Hangzhou to restrict car ownership
2)动名词。例:Remembering a golden age of letters
3)分词。英语新闻标题在表示被动语态时标题中 “名词 现在分词”结构常常表示正在发生的事件,“be 过去分词”结构表示被动,常被省略,而且不用“by”来引出动作的实施者。
例:US mudslide death toll climbs to 14,176 missing
三、网络英语新闻标题的标点符号运用
标题中常使用的标点符号有逗号、冒号、破折号和引号。它们的作用为划分意群,代替词语、强调信息和突出真实感。
1.逗号常被用来代替连词“and”。例:Investment, market liberalization to boost Chinese healthcare = Investment and market liberalization are to boost Chinese healthcare
2.冒号除了用在引语之前表示“说”外,或用来补充信息。例:Police: Pingdu case is arson = The Police say Pingdu case is arson
3.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例:Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor = A French Professor Says
四、网络英语新闻标题的词汇特征
1.广泛使用名词。名词具有很强的表意功能,信息含量大,同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类如形容词、动词、副词等,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。因此,英语新闻标题中名词占绝对多数。名词连用现象在英语标题中极为普遍。
例:Search for MH370 wreckage resumes
Chinese attire and cultural identity
2.简短小词。简短小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。
help —assistance try—attempt ca—vehicle
home—residenceenough—sufficientfire—conflagration
3.缩略词。新闻标题中缩略词不仅具有造词简练、使用简便的特点,而且具有很强的生命力。
Chinese CEOs more upbeat on growth
DPRK fires two ballistic missiles: media
以上英语新闻标题均摘自2014年3月中国日报所刊登的新闻(http://www.chinadaily.com.cn/),通过对上述英语新闻标题的分析,探讨了英语新闻标题在新媒体传播下超文链接、语法形式、标点、词汇四个方面的特征。由于网络技术的不断发展,除了电脑,人们现在越来越倾向于在智能手机上阅读新闻。随着4G网络即将在全国范围普及,国内外英语新闻媒体将以更快捷、更方便、更前沿的方式,通过“读题”,让全球新闻在新媒体下实现最广泛的传播,从而实现新闻价值最大化。
参考文献:
[1]饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译, 2006(1) .
[2]廖志勤.英文新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译,2006.
[3]乐学玲.网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧[J].孝感学院学报,2010(3).
[4]叶蔚萍,林雨轩.网络英语新闻标题的文体特征[J].福建师大福清分校学报,2013(3).
[5]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003.
[6]张建.报刊语言翻译[M].高等教育出版社,2008(5).
【关键词】新媒体传播 英语新闻 标题
新闻标题能否以简洁、醒目、有趣来吸引读者,实现新闻信息有效传播,体现新闻价值,成为标题所负载的任务。无论是通过传统媒体(报刊),还是新媒体传播(网络),英语新闻标题都起到充分发掘、提示和评论新闻内容的作用,不仅以其独特的形式和显要的版面地位而引人入胜,而且还常借助词法、句法和标点符号等手段,以简单扼要、立意新颖的文字形式概括新闻的基本内容,担当出色的“向导”重任。
一、超文本实现新闻标题与内容的链接
新媒体指的是被人们称为第四媒体的网络,网络传播是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异, 打破了时间空间的限制, 具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点, 拥有不可比拟的传播优势, 在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用,而这一传播过程是由超文本这一网络技术实现的。
超文本(Hypertext)是新媒体新闻传播区别于传统媒体新闻传播的最大特征。它是用超链结的方法,将各种不同空间的文字信息组织在一起的网状文本。在浏览新闻之前,读者主要是通过阅读标题来获取新闻的梗概。这种超文本结构,是网络上特有的信息编排方式,标题和正文分开编排,用链接的方式将标题与正文链接起来,通过标题建立连接,直接插到新闻文本中,通过交互式方式来阅读信息。读者通过谷歌或百度等搜索引擎输入新闻标题关键词,点击标题即可获知相关新闻的主要内容,还可以通过网络链接到大量新闻背景,甚至利用不同新闻媒体对同一新闻事件多角度、互补报道,使读者对该主题新闻的来龙去脉了如指掌,这种超文本连接(linking hypertext)不仅实现了标题与新闻内容的自由跳转,并为受众掌握海量相关信息提供保障。
二、网络英语新闻标题语法特征
从语法角度来看,英文标题有着一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。
1.大量使用现在时。网络英语新闻标题广泛使用一般现在时代替几乎所有时态。这是英语新闻一脉相承的传统。因为现在时给读者强烈的现场感,这种时态在新闻学中叫做Journalistic Present Tense(新闻现在时)。
2.省略是标题的最大特点。几乎所有标题都有省略,省略功能词,语言上既做到言简意赅,又节省了排版空间。常见省略的词有以下几种:
1)冠词基本省略。
例:6th Jiangxi Tour kicks off = The 6th Jiangxi Tour kicks of
Carrier pigeon thief confesses = A carrier pigeon thief confesses
2)联系动词通常省略。
例:The Netherlands,a kingdom of tulips = The Netherlands is a kingdom of tulips
N China cities most polluted = N China cities are most polluted
3)连词被省略。例如:
例:US, allies seek to isolate Russia = US and allies seek to isolate Russia
Tokyo says apology will not be revised = Tokyo says that apology will not be revised
3.非谓语动词的广泛使用。英语中的非谓语动词有三种形式:不定式、动名词和分词。
1)不定式。网络英语新闻的标题里更多地使用动词不定式来表达将来时态,当动词不定时与其前面的名词连用表示将来时,系动词“be”通常被省略,以做到表达简洁。
例:Hangzhou to restrict car ownership
2)动名词。例:Remembering a golden age of letters
3)分词。英语新闻标题在表示被动语态时标题中 “名词 现在分词”结构常常表示正在发生的事件,“be 过去分词”结构表示被动,常被省略,而且不用“by”来引出动作的实施者。
例:US mudslide death toll climbs to 14,176 missing
三、网络英语新闻标题的标点符号运用
标题中常使用的标点符号有逗号、冒号、破折号和引号。它们的作用为划分意群,代替词语、强调信息和突出真实感。
1.逗号常被用来代替连词“and”。例:Investment, market liberalization to boost Chinese healthcare = Investment and market liberalization are to boost Chinese healthcare
2.冒号除了用在引语之前表示“说”外,或用来补充信息。例:Police: Pingdu case is arson = The Police say Pingdu case is arson
3.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例:Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor = A French Professor Says
四、网络英语新闻标题的词汇特征
1.广泛使用名词。名词具有很强的表意功能,信息含量大,同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类如形容词、动词、副词等,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。因此,英语新闻标题中名词占绝对多数。名词连用现象在英语标题中极为普遍。
例:Search for MH370 wreckage resumes
Chinese attire and cultural identity
2.简短小词。简短小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。
help —assistance try—attempt ca—vehicle
home—residenceenough—sufficientfire—conflagration
3.缩略词。新闻标题中缩略词不仅具有造词简练、使用简便的特点,而且具有很强的生命力。
Chinese CEOs more upbeat on growth
DPRK fires two ballistic missiles: media
以上英语新闻标题均摘自2014年3月中国日报所刊登的新闻(http://www.chinadaily.com.cn/),通过对上述英语新闻标题的分析,探讨了英语新闻标题在新媒体传播下超文链接、语法形式、标点、词汇四个方面的特征。由于网络技术的不断发展,除了电脑,人们现在越来越倾向于在智能手机上阅读新闻。随着4G网络即将在全国范围普及,国内外英语新闻媒体将以更快捷、更方便、更前沿的方式,通过“读题”,让全球新闻在新媒体下实现最广泛的传播,从而实现新闻价值最大化。
参考文献:
[1]饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译, 2006(1) .
[2]廖志勤.英文新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译,2006.
[3]乐学玲.网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧[J].孝感学院学报,2010(3).
[4]叶蔚萍,林雨轩.网络英语新闻标题的文体特征[J].福建师大福清分校学报,2013(3).
[5]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003.
[6]张建.报刊语言翻译[M].高等教育出版社,2008(5).