论文部分内容阅读
【摘要】以功能翻译理论为指导,分析目前食品说明书英译的现状和主要问题,提出一些对策和建议,以提高食品说明书的翻译质量,推动中国食品走向国际市场,促进中国文化的国际交流。
【关键词】功能翻译理论 食品说明书 策略 建议
【Abstract】Under the guidance of the functionalist translation theory,this paper analyzes the situation and main problems in food product information.The corresponding strategies and suggestions are proposed and studied in order to improve the quality of the translation of food product information.The purpose of this paper is to promote Chinese food into the international market and the international spread of Chinese culture.
【Keywords】functionalist translation theory; food product information; strategy; suggestion
中国食品在国际市场上逐渐为外国消费者喜欢和购买,在国内为了利于外国消费者购买,一些食品的说明书开始带有英语翻译。食品是人们生活的必需品,其需求量很大,但是如果食品说明书的翻译不规范,甚至不正确,这将影响外国消费者对中国食品的认识和购买,也影响食品企业的宣传。对于地方特色食品,其说明书的翻译质量将影响当地企业对食品的推销及城市经济活动的形象。因此,食品说明书英译问题逐步受到关注,学者们从交际翻译理论和语用学等不同角度进行了探讨。本文从功能翻译理论角度对食品说明书的英译进行研究。
一、功能翻译理论概述
功能翻译理论是20世纪70年代产生于德国并有着深远影响的翻译理论。功能翻译理论中重要的理论包括凯瑟琳娜·赖斯的文本类型和语言功能理论、汉斯·威密尔的目的论、贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论。其中目的论是核心理论。翻译遵循的首要法则就是目的论的目的法则,是指翻译目的决定翻译行为,决定翻译策略和方法;连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须有可读性和可接受性,让接受者理解;忠实法则是指译文应该忠实于原文,实现语际连贯。诺德将文本按功能分为指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中信息功能是指称功能的子功能之一。
应用翻译是一种以传递信息为主要目的同时注重信息传递效果的实用型翻译,各类体裁的应用翻译大都属于功能翻译理论的信息型和诱导型文本,而且不论是从文本功能,翻译要求或是翻译目的,应用翻译都和功能翻译理论不谋而合。功能翻译理论对应用翻译文本更具有针对性。食品说明书是一种典型的应用翻译文本,因此,以功能翻译理论为科学的理论依据,对目的性很强的食品说明书的英译问题进行研究是切实可行的。
二、食品说明书英译的现状和主要问题分析
在湖北各地的各大超市,专门设有区域集中出售湖北特色食品,可见湖北省已有意识将地方特色食品进行宣传,提升城市形象。但这还不够,虽然可看见品种繁多的特色食品,有英文说明是的食品却非常少见,仅有的一些英译的食品说明书的翻译质量参差不齐,这不足以让外国消费者了解并喜欢上湖北特色食品,无法使食品走向国际市场。本课题组成员主要对武汉各大型超市的湖北特色食品进行记录和拍照,作为资料进行了分析和研究,发现这些食品说明书英译存在以下主要问题。
1.翻译内容缺失。食品说明书主要出现在食品外包装上,其内容主要包括:食品名称、简介、配料、食用方法、贮存方法、适宜人群、净含量、营养成分表、生产日期、保质期、产地、生厂商等。这些格式内容大都排列整齐,令人一目了然,方便查阅。但目前市场上的说明书英译存在明显的项目缺失。有的只对食品进行了英文介绍;有的只对食用方法进行了翻译。例如,武汉老字号蔡林记的热干面某种包装上,有详细的三种食用方法的英文翻译,而对热干面这一武汉最具特色的食品却只有中文简介。外国消费者了解食品和选择食品首先就是要看食品简介,而不是根据食用方法。根据功能翻译理论,食品说明书英语具有信息功能和诉求功能,必须清楚地传递食品信息,使消费者了解该食品,且翻译应使消费者感兴趣,达到使其主动购买的目的。
2.语法错误。功能翻译理论的连贯性法则要求在翻译食品说明书时要符合外国消费者的语言习惯,语句要连贯,语法要正确。云雾牌碧螺春的英语简介中“Famous its tender bud,careful process and spiral appearance,it is bright green,limpid after infusing,tasted fragrant and fresh.”存在明显的语法错误。“Famous” 后缺少介词“for”,句子也存在逻辑上的混乱。武汉精武路鸭脖的某食品包装上英文简介的翻译错误百出。例如,“The most prominent feature is the spicy taste salty flacot matched all Xiang Xie,Youyi hot for the most,those who eat food,relaxed and happy,until the meat taste of the bones light,exhaust soup flavoring had just dropped.”的译文中,不仅多处语法错误,甚至用拼音代替英语,而其原文为“其味道最大特色就是麻辣咸诸味相映相携,又以辣为最,食者食之,心旷神怡,直至肉啖骨光,吸尽汤汁味料,方才作罢。”外国消费者是绝对看不懂看不明白的,这样的翻译实在不应出现在如此有特色的武汉风味小吃包装上。 3.中式英语。“贮存方法”在有的食品说明书上被译为“Storage Method”(云雾牌碧螺春、汉高牌绿豆粉丝),这不符合英语的表达习惯,因为“storage”本身就有“保存方法”的意思。还有的说明书上翻译成“Stores the method:Avoid the sunlight direct radiation”(某品牌武穴酥糖),这也是不符合英语句法结构的。“常温避光保存”的翻译“avoid light under normal temperature presevation”(汉味热干面)也是按汉语字面意思翻译而来,并且还出现了拼写错误。
4.用词不当。二月风野生葛粉的说明书上“适宜人群”中“胃寒者不宜生饮”的翻译选词上,“胃寒者”用“patients”一次显然是用词不当,造成信息传递错误。功能翻译理论需要译文必须考虑到消费者的文化背景和心理需求。在该说明书上“粉”字的翻译用到了“starch”一词,此翻译会引起外国消费者误解而不会购买,因为许多英美国家的人认为starch是“淀粉”,多吃容易发胖。
5.与原文不符。二月风野生葛粉的说明书中“适宜人群:老少皆宜,胃寒者不宜生饮…”被翻译成“Warning:Patients with stomach troubles should not use…”。在译文中,“老少皆宜”没有译出,“胃寒者不宜生饮”的翻译也与原文意思不符,没有将“畏寒”的意义译出来,这违背了功能翻译理论的忠实性原则。
6.拼写错误。拼写错误也是语法错误,但原因往往是由于打印和印刷错误。出现的错误有“one of”被印刷成“one fo”;“Yuan Dynasty”印成“yuan Dynasty”;“keep it in a refrigerator”出现“keep it in arefrigerator”的错误。功能翻译理论的表情功能要求文本翻译要注重形式美感,这些细节性错误看起来虽小,但却造成理解上的不方便和审美上的阻碍,更影响了生产企业的形象。
三、食品说明书英译策略和建议
1.规范食品说明书英译标准和方法。食品说明书应该规范其英译标准,统一格式内容和项目用词。功能翻译理论强调不同的翻译目的对应不同的翻译策略和翻译方法,为达到某一翻译目的也可采取多种翻译方法。遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,发挥食品说明书的信息功能、表情功能和诱导功能,以功能翻译理论为指导,采用适合的翻译方法,如增译、减译、改译、归化等,符合英语表达方式,注重文化元素和消费心理,让外国消费者喜爱和购买中国食品,促进文化交流。
2.加强食品说明书英译的监督管理。食品说明书英译出现各种各样的错误,有的错误错得不可思议,这样的翻译如何会出现在市场上,其原因归结为翻译人员的翻译水平太低和工作不严谨,以及生产厂家出厂印刷时把关不严。但最终还是因为对食品说明书英译的监督管理不够。因此,我国应加大对食品说明书英译的监督管理力度,对已流入市场的英译说明立即进行纠正,设立专业的翻译机构、严格把关,不要让劣质翻译出现在市场上,造成外国消费者的误解和企业的损失,也有损企业和城市的形象。
3.推动企业和高校合作。要提高食品说明书英译的质量,必须培养专业素质过硬的翻译人才,提升文化涵养。建议加强企业和高校的合作,充分利用各自的资源,一方面给大学生提供实际有用的实践平台,有利于提高翻译能力,并增强大学生的社会责任感;另一方面高校传授系统的翻译理论知识和中西方文化差异,进行专业的技能训练,参加专业的翻译水平测试、培养的是高水平高层次的翻译人才,有利于提高食品说明书英译的翻译质量。
食品说明书是传播中国食品文化的最直接的途径之一,往往又蕴含着丰富的文化元素,其英语翻译质量的好坏影响食品的对外销售,关系到食品品牌、企业和城市的形象。目前武汉市场上销售的湖北特色食品的说明书英译问题不可忽视,食品包装说明英译的规范化有利于提升湖北省城市形象,促进外国友人了解湖北特色文化进而了解中国文化。我们必须致力于培养优秀的翻译人才,提高食品包装说明英译的质量,扩大食品销量,使湖北省特色食品走出中国,迈向国际市场,并促进中国文化的国际交流。
参考文献:
[1]武利莉.浅谈功能翻译理论[J].平顶山工学院学报,2006,15.
[2]蒋艺,苏眉.功能目的论视角下的广西食品说明书翻译[J].广西民族师范学院学报,2011,28(2):112-114.
[3]贾文波.功能翻译理论对应用翻译中的启示[J].上海翻译, 2007(2):9-14.
[4]薛丹云.食品包装英语译文规范性探析[J].江苏商论,2011(3).
【关键词】功能翻译理论 食品说明书 策略 建议
【Abstract】Under the guidance of the functionalist translation theory,this paper analyzes the situation and main problems in food product information.The corresponding strategies and suggestions are proposed and studied in order to improve the quality of the translation of food product information.The purpose of this paper is to promote Chinese food into the international market and the international spread of Chinese culture.
【Keywords】functionalist translation theory; food product information; strategy; suggestion
中国食品在国际市场上逐渐为外国消费者喜欢和购买,在国内为了利于外国消费者购买,一些食品的说明书开始带有英语翻译。食品是人们生活的必需品,其需求量很大,但是如果食品说明书的翻译不规范,甚至不正确,这将影响外国消费者对中国食品的认识和购买,也影响食品企业的宣传。对于地方特色食品,其说明书的翻译质量将影响当地企业对食品的推销及城市经济活动的形象。因此,食品说明书英译问题逐步受到关注,学者们从交际翻译理论和语用学等不同角度进行了探讨。本文从功能翻译理论角度对食品说明书的英译进行研究。
一、功能翻译理论概述
功能翻译理论是20世纪70年代产生于德国并有着深远影响的翻译理论。功能翻译理论中重要的理论包括凯瑟琳娜·赖斯的文本类型和语言功能理论、汉斯·威密尔的目的论、贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论。其中目的论是核心理论。翻译遵循的首要法则就是目的论的目的法则,是指翻译目的决定翻译行为,决定翻译策略和方法;连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须有可读性和可接受性,让接受者理解;忠实法则是指译文应该忠实于原文,实现语际连贯。诺德将文本按功能分为指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中信息功能是指称功能的子功能之一。
应用翻译是一种以传递信息为主要目的同时注重信息传递效果的实用型翻译,各类体裁的应用翻译大都属于功能翻译理论的信息型和诱导型文本,而且不论是从文本功能,翻译要求或是翻译目的,应用翻译都和功能翻译理论不谋而合。功能翻译理论对应用翻译文本更具有针对性。食品说明书是一种典型的应用翻译文本,因此,以功能翻译理论为科学的理论依据,对目的性很强的食品说明书的英译问题进行研究是切实可行的。
二、食品说明书英译的现状和主要问题分析
在湖北各地的各大超市,专门设有区域集中出售湖北特色食品,可见湖北省已有意识将地方特色食品进行宣传,提升城市形象。但这还不够,虽然可看见品种繁多的特色食品,有英文说明是的食品却非常少见,仅有的一些英译的食品说明书的翻译质量参差不齐,这不足以让外国消费者了解并喜欢上湖北特色食品,无法使食品走向国际市场。本课题组成员主要对武汉各大型超市的湖北特色食品进行记录和拍照,作为资料进行了分析和研究,发现这些食品说明书英译存在以下主要问题。
1.翻译内容缺失。食品说明书主要出现在食品外包装上,其内容主要包括:食品名称、简介、配料、食用方法、贮存方法、适宜人群、净含量、营养成分表、生产日期、保质期、产地、生厂商等。这些格式内容大都排列整齐,令人一目了然,方便查阅。但目前市场上的说明书英译存在明显的项目缺失。有的只对食品进行了英文介绍;有的只对食用方法进行了翻译。例如,武汉老字号蔡林记的热干面某种包装上,有详细的三种食用方法的英文翻译,而对热干面这一武汉最具特色的食品却只有中文简介。外国消费者了解食品和选择食品首先就是要看食品简介,而不是根据食用方法。根据功能翻译理论,食品说明书英语具有信息功能和诉求功能,必须清楚地传递食品信息,使消费者了解该食品,且翻译应使消费者感兴趣,达到使其主动购买的目的。
2.语法错误。功能翻译理论的连贯性法则要求在翻译食品说明书时要符合外国消费者的语言习惯,语句要连贯,语法要正确。云雾牌碧螺春的英语简介中“Famous its tender bud,careful process and spiral appearance,it is bright green,limpid after infusing,tasted fragrant and fresh.”存在明显的语法错误。“Famous” 后缺少介词“for”,句子也存在逻辑上的混乱。武汉精武路鸭脖的某食品包装上英文简介的翻译错误百出。例如,“The most prominent feature is the spicy taste salty flacot matched all Xiang Xie,Youyi hot for the most,those who eat food,relaxed and happy,until the meat taste of the bones light,exhaust soup flavoring had just dropped.”的译文中,不仅多处语法错误,甚至用拼音代替英语,而其原文为“其味道最大特色就是麻辣咸诸味相映相携,又以辣为最,食者食之,心旷神怡,直至肉啖骨光,吸尽汤汁味料,方才作罢。”外国消费者是绝对看不懂看不明白的,这样的翻译实在不应出现在如此有特色的武汉风味小吃包装上。 3.中式英语。“贮存方法”在有的食品说明书上被译为“Storage Method”(云雾牌碧螺春、汉高牌绿豆粉丝),这不符合英语的表达习惯,因为“storage”本身就有“保存方法”的意思。还有的说明书上翻译成“Stores the method:Avoid the sunlight direct radiation”(某品牌武穴酥糖),这也是不符合英语句法结构的。“常温避光保存”的翻译“avoid light under normal temperature presevation”(汉味热干面)也是按汉语字面意思翻译而来,并且还出现了拼写错误。
4.用词不当。二月风野生葛粉的说明书上“适宜人群”中“胃寒者不宜生饮”的翻译选词上,“胃寒者”用“patients”一次显然是用词不当,造成信息传递错误。功能翻译理论需要译文必须考虑到消费者的文化背景和心理需求。在该说明书上“粉”字的翻译用到了“starch”一词,此翻译会引起外国消费者误解而不会购买,因为许多英美国家的人认为starch是“淀粉”,多吃容易发胖。
5.与原文不符。二月风野生葛粉的说明书中“适宜人群:老少皆宜,胃寒者不宜生饮…”被翻译成“Warning:Patients with stomach troubles should not use…”。在译文中,“老少皆宜”没有译出,“胃寒者不宜生饮”的翻译也与原文意思不符,没有将“畏寒”的意义译出来,这违背了功能翻译理论的忠实性原则。
6.拼写错误。拼写错误也是语法错误,但原因往往是由于打印和印刷错误。出现的错误有“one of”被印刷成“one fo”;“Yuan Dynasty”印成“yuan Dynasty”;“keep it in a refrigerator”出现“keep it in arefrigerator”的错误。功能翻译理论的表情功能要求文本翻译要注重形式美感,这些细节性错误看起来虽小,但却造成理解上的不方便和审美上的阻碍,更影响了生产企业的形象。
三、食品说明书英译策略和建议
1.规范食品说明书英译标准和方法。食品说明书应该规范其英译标准,统一格式内容和项目用词。功能翻译理论强调不同的翻译目的对应不同的翻译策略和翻译方法,为达到某一翻译目的也可采取多种翻译方法。遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,发挥食品说明书的信息功能、表情功能和诱导功能,以功能翻译理论为指导,采用适合的翻译方法,如增译、减译、改译、归化等,符合英语表达方式,注重文化元素和消费心理,让外国消费者喜爱和购买中国食品,促进文化交流。
2.加强食品说明书英译的监督管理。食品说明书英译出现各种各样的错误,有的错误错得不可思议,这样的翻译如何会出现在市场上,其原因归结为翻译人员的翻译水平太低和工作不严谨,以及生产厂家出厂印刷时把关不严。但最终还是因为对食品说明书英译的监督管理不够。因此,我国应加大对食品说明书英译的监督管理力度,对已流入市场的英译说明立即进行纠正,设立专业的翻译机构、严格把关,不要让劣质翻译出现在市场上,造成外国消费者的误解和企业的损失,也有损企业和城市的形象。
3.推动企业和高校合作。要提高食品说明书英译的质量,必须培养专业素质过硬的翻译人才,提升文化涵养。建议加强企业和高校的合作,充分利用各自的资源,一方面给大学生提供实际有用的实践平台,有利于提高翻译能力,并增强大学生的社会责任感;另一方面高校传授系统的翻译理论知识和中西方文化差异,进行专业的技能训练,参加专业的翻译水平测试、培养的是高水平高层次的翻译人才,有利于提高食品说明书英译的翻译质量。
食品说明书是传播中国食品文化的最直接的途径之一,往往又蕴含着丰富的文化元素,其英语翻译质量的好坏影响食品的对外销售,关系到食品品牌、企业和城市的形象。目前武汉市场上销售的湖北特色食品的说明书英译问题不可忽视,食品包装说明英译的规范化有利于提升湖北省城市形象,促进外国友人了解湖北特色文化进而了解中国文化。我们必须致力于培养优秀的翻译人才,提高食品包装说明英译的质量,扩大食品销量,使湖北省特色食品走出中国,迈向国际市场,并促进中国文化的国际交流。
参考文献:
[1]武利莉.浅谈功能翻译理论[J].平顶山工学院学报,2006,15.
[2]蒋艺,苏眉.功能目的论视角下的广西食品说明书翻译[J].广西民族师范学院学报,2011,28(2):112-114.
[3]贾文波.功能翻译理论对应用翻译中的启示[J].上海翻译, 2007(2):9-14.
[4]薛丹云.食品包装英语译文规范性探析[J].江苏商论,2011(3).