【摘 要】
:
废墟一开始,我只是种下几株蔷薇和几株合欢。既然有花,那就要有风,最好还有一檐绿色的亭角,上面挑着一个古铜色的铃铛,铃铛在风中奏出梵音。我布置好这些,并在此地隐居,等待
论文部分内容阅读
废墟一开始,我只是种下几株蔷薇和几株合欢。既然有花,那就要有风,最好还有一檐绿色的亭角,上面挑着一个古铜色的铃铛,铃铛在风中奏出梵音。我布置好这些,并在此地隐居,等待那条青绿色的小蛇来造访。而它,确实来了。可是,它并没有带钥匙。我是这场景的主人,我告诉自己只能坐在亭子里远眺访客,我不想给它开门。它在花丛中蜿蜒,我像个旁观
The beginning of the ruins, I just planted a few rose and several plants Acacia. Since there is flowers, then there must be a wind, it is best to have a green canopy corner booth above the lug a bronze bell, bell in the wind played the Gospel. I arranged these, and in this seclusion, waiting for the green snake to visit. And it does come. However, it does not have a key. I am the owner of this scene. I told myself that I could only sit in the pavilion overlooking the visitor. I did not want to open it. It is winding in the flowers, I look like
其他文献
在非洲和中东的许多国家有一种令人毛骨悚然的“文化”:女性阴部的切除,最严重的称之为infibulation(为防止性交而封锁阴部),即使这些人离开故土,来到英国,他们仍然保留这种
韶华易逝。我们这些学理工的女孩,在寝室里常常讨论两个问题:其一,现在的竞争如此激烈,做学问应该分秒必争,还是应该“work hard,play hard”;其二,当面对事业或感情上的挫
英语中把一副扑克牌称作adeck或apackofplayingcards。它有四种花色,分别为hearts(红桃),spades(黑桃),diamonds(方块)和clubs(梅花),同一花色的牌叫suits。无论在中国还是在英美国家,扑克牌中最大三张牌的牌面
In English, a deck of cards
复旦大学著名教授陆谷孙先生主编的《英汉大词典补编》上月已有上海译文出版社正式出版。这是我国英语界的一件大事,也是每一位英语学习者的一个福音。本刊从本期起开辟一新
蚊子,是一种令人讨厌的害虫,而且还传播疾病。美国的科学家借助电脑对蚊子叮人的现象作了观察和分析,并有惊人发现:
Mosquitoes are annoying pests and they also spread
我是最后一个将饭费交上的,握了许久,还带着我的体温。这是学校的惯例。到了高二,学生都必须集体在食堂里吃饭:一是更好地均衡营养,二是能统一上晚自习。200元钱,对于食堂丰
1.SIGMUND FREUD(1856~1939):Austrian,psychoananlyst 西格蒙德·弗洛伊德:奥地利心理分析家 2.ALBERT EINSTEIN(1879~1955):German,scientist,founder of Theory of Relativ
Today, homosexuality has become legalized. It is one of the human rightsprotected by the U. S. government. Homosexal persons can now openly put ads innewspaper
译苑笔耕,教坛舌耘,久而久之,发现了一个有趣并发人深省的现象。 英译汉,学生的译文往往该简不简,或架床叠屋,或拖泥带水。似乎有必要疾呼“删繁就简三秋树”。 汉译英,学生
我们知道英语是一种拼音语言,26个字母的不同组合构成了几十万个英文单词,有的单个字母也蕴意丰富,而且组成的短语风趣别致,通俗易懂。下面笔者把含有单个字母的英语短语略举数