生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjwyx770729
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从生态翻译视角出发,以迪士尼动画片《冰雪奇缘》为例,结合字幕翻译的特点,探索“三维”转换法在字幕翻译中的运用,旨在为未来的电影字幕翻译提供一定的借鉴。
其他文献
“头”(“Kopf”)是生命体的重要部位,思想智慧的发源地和储藏所。本篇论文本文采用共时研究法进行系统分析,比较中德熟语中带有“头”字(“Kopf”)的固定用法,尤其着眼于其隐喻
森林可持续经营是通过现实和潜在森林生态系统的科学管理、合理经营,维持森林生态系统的健康与活力,维护生物多样性及其生态过程,以此来满足社会经济发展过程中,对森林产品及
语言学家James. R. Martin在20世纪90年代发展了系统功能语言学,创立了评价系统的理论框架。评价理论是对系统功能语言学的新发展。它基于系统功能语言学,重点研究人际意义。本
典型的宾语多数由受事成分充当,所谓的宾语化指的是非受事成分进入宾语位置的过程,这在英语和汉语中都有不同程度的体现,本文重点讨论现代汉语中非受事成分的宾语化引起的焦点化
谚语是民族语言智慧的精华。维吾尔谚语在民族文学中占有很重要的地位。本文通过对维吾尔谚语翻译方法的讨论,从文化角度通过对归化与异化策略的讨论探讨关于维吾尔谚语的翻译
从中国古代的佛经翻译开始到中国近代洋务运动的翻译,中国文化的发展与翻译有着密切的联系。中国文化在很长一段时间内一直扮演着文化输出者的角色。然而,在当今全球化背景下的
文学翻译是对文学作品的翻译,因此文学翻译具有文学性,不但要忠于原文,表达通顺,还要尽力再现原文风格特征,使译文具有审美性。审美性是文学翻译的一个本质问题,再现原文的审美价值
从汉语词汇发展史来看,从古代汉语的基础,经过近代汉语的语法、语音、语义的演变,再到现代汉语中各式各样的词汇,这一过程发生了很多方面的变化。本文主要探讨的是汉语中单音节词
过去几年里电视谈话节目迅猛发展。在字典中“谈话节目”被定义为“通过谈话来阐述对新闻或社会问题观点的评论形式。”大量关注各种各样事情的电视访谈节目出现,并成为一种流
“软广告”、“冷思考”这类新词的出现已经是一个相当醒目的现象,对新词语的观察和研究,对新时期词语的发展和规范运用具有指导意义。本文就试图对这类特殊构成的词语从构成理