论文部分内容阅读
翻译是我国文化的一部分。汉唐的译佛经,明末清初的科技翻译,清末民初西学的引进和五四以后马克思主义的传入,对我国思想文化以工社会政治的发展都产生过不同程度的深远影响。我国翻译史上的第三次高潮发生于清末民初,究其动力,则为洋务运动、维新运动与辛亥革命此起彼伏的冲击所致。晚清时期,封建统治者采取闭关锁国政策,使明末清初曾繁盛起来的中西文化交流基本中断,一度吹入我国学术界的清新空气一扫而光,截断了西方科学传入的渠道,于是造成道光、咸丰两朝前后万马齐暗的
Translation is part of our culture. The translation of Buddhist scriptures from Han and Tang dynasties, the translation of science and technology from the late Ming dynasty to the early Qing dynasty, the introduction of Western learning during the late Qing dynasty and early Republic dynasties, and the introduction of Marxism after the May 4th Movement exerted far-reaching influences on the development of our country’s ideology, culture, politics, industry and society. The third climax in the history of translation in China occurred in late Qing Dynasty and early Republic of China, and its motivation was attributed to the impact of the Westernization Movement, the Reform Movement and the Revolution of 1911. During the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted the policy of “closing their doors to their own country and locked the country”, which basically interrupted the once flourishing cultural exchange between China and the West in the late Ming and early Qing Dynasties. The fresh air once blown into our academic circles swept away the channel of Western science, Cause Daoguang, Xianfeng Wanma Qi dark before and after