晚清翻译相关论文
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
晚清文学翻译系统有三,分属归化、异化和调适.这三个翻译系统中,Robinson Crusoe各有译本.调适系统较近梁启超的调适思想,采中西杂......
晚清,在西方科学小说的东渐史上,大量经由日本输入的科学小说如何被移植是中日近代翻译史研究中不应回避的问题.从影响研究的视角,......
本文运用接受美学理论,探究马君武的《缝衣歌》译本,表明马氏基于当时读者的接受过程及其接收效果在文学社会中的作用,对原文进行......
在政治因素的操控和影响下,晚清翻译呈现出前所未有的局面,翻译选材变得比以往更广泛且以具有教化意义、启迪民智的译作居多.尤其是政......
晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。本文梳理了晚清译述风尚从形成到式微的过......
“翻译研究”派是以译入语文化为主要研究对象的学派,安德烈·勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。以勒菲弗尔的“赞助人”理论作......
晚清的翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,学术界对晚清翻译的策略多有争议。作者认为,将晚清翻译定位为“译述”......
中日两国近代民族国家的建构,与两国不同的政治体制、社会环境、经济状况等诸多因素有关。而日本明治维新时期对西洋文献的“翻译......
在中国传统的社会中,“好男不当兵”这一观念深深植根于人们的脑海里,中国的社会结构基本上是以“四民”(士、农、工、商)为主,军......
京师同文馆兼具教育机构和清廷直属的翻译机构双重职能,并实际参与到晚清翻译政策的形塑之中。本文以晚清意识形态作用下京师同文......
江南制造局不仅是晚清时期大型军工企业,而且是著名的教育和翻译机构。创设该局的目的是制造西式的坚船利炮。要达到此目的,得先学......
本文采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈·勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。本文作者以勒菲弗尔的“诗学......
<正>(上海:上海外语教育出版社,2000年版)《中国译学理论史稿》由陈福康于1992年编纂,上海外语教育出版社出版,其修订本于2000年6......
晚清,在西方科学小说的东渐史上,大量经由日本输入的科学小说如何被移植是中日近代翻译史研究中不应回避的问题。从影响研究的视角,通......
林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译哈氏小说已经占了一席之地,......
翻译是我国文化的一部分。汉唐的译佛经,明末清初的科技翻译,清末民初西学的引进和五四以后马克思主义的传入,对我国思想文化以工......
本文主要报告有关书写一本晚清翻译史的构思 ,该书是一项名为“翻译与政治 :晚清翻译活动研究”的研究计划的主要成果。该计划是由......