从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”

来源 :合肥工业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxhdbd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究历经语言和文化两大研究阶段之后已经回归伦理之路。文章以切斯特曼提出的翻译伦理的四个模式,即再现模式、服务模式、交际模式和基于规范的模式为依据,探讨林纾译本中的“讹”产生的缘由。林纾翻译之饱受争议的“讹”,其背后蕴含着一定的社会及历史因素,体现了译者对于翻译伦理模式的遵从。
其他文献
1目前的有线电视电缆网在目前未经改造的有线电视网基本上都是由同轴电缆组成的树枝型分配网,其典型的结构如图1所示。注:“干放”为干线放大器;“支放”为支线放大器;“分放”为分
虽然《民法典》规定农村集体经济组织为特别法人,但缺乏相应的组织法,导致其成员权难以明晰。农村集体经济组织经历了初级社、高级社、人民公社、联产承包等各个时期,不同时
【摘 要】当前,我国电力企业科技项目管理存在诸多问题,主要包括信息共享程度差、夹管时效性差等。与欧美等发达国家相比,我国电力企业科技项目精细化管理水平相对较低。科技项目精细化管理模式能够通过信息技术提升项目信息的共享程度,继而实现动态监督。文章主要阐述电力企业科技项目管理的不足及科技项目管理移动信息化管理的重要性,并介绍了加强项目进度管理的对策,以供相关人士参考。  【关键词】精细化管理模式;信息
中华民族历来以厉行节约、反对浪费为主流文化,对于奢侈享受视之为亡国败家的毒药。儒家经典《大学》直言:“生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。”司马迁描述
我喜欢和乐观的人聊天,最怕遇见怨气冲天的交谈对象。有一次坐出租车,无意间和司机聊到收入问题,就因为我问了一句:“你们现在收入也不低吧?”那个板着脸的司机几乎训了我一
周末,打扫清理房间,发现墙角有一包东西,妻说,里面装的是一次性塑料桌布。一次性?这三个字在我脑子里弹射了一下,我的思维刹那出现了辐射状。酒店的一次性用品,日常生活中的
学术著作的翻译对学术的传播、交流以及科学的发展都能起到积极的促进作用。由此,学术著作外译也越来越受到关注。除了要忠实原文以外,学术著作的外译也要重视译文的可读性。
列宁无产阶级政党纪律建设思想是继承了马克思主义无产阶级政党纪律建设思想,并结合俄国革命运动实际,经过无产阶级革命和社会主义建设的实践检验而逐步形成和完善起来的。列
康乾盛世时期,桐城文学繁荣,桐城文派执清代文坛之牛耳,而张英号称“龙眠五子”之一,其诗文作品繁多,影响很大。文章通过对张英著述的解读,旨在让读者更好地了解张英其人、其文、其