论文部分内容阅读
思维和语言密切相关,思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。由于英汉思维模式不同,他们的观察角度和表达方式也不同。因此在翻译中应考虑思维方式的因素,避免误解和减少文化沟通的障碍。本文试图在诗歌翻译中对英语和汉语之间不同的思维模式进行系统研究。为了达到这一目的,本文在诗歌翻译中的分析了英汉不同的表达方式。
Thinking and language are closely related, thinking is the soul of language, language is the carrier of thinking. Due to the different modes of thinking between English and Chinese, their perspectives and modes of expression are also different. Therefore, the factors of thinking mode should be considered in the translation to avoid misunderstanding and reduce the barriers to cultural communication. This article attempts to systematically study the different modes of thinking between English and Chinese in poetry translation. In order to achieve this goal, this article analyzes the different expressions of English and Chinese in the translation of poetry.